Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.

قَالُوا فَأْتُوا بِه۪ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Kalu fe'tu bihi ala a'yunin nasi leallehum yeşhedun.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2fe'tugetirinاتي
3bihionu
4alaönüne
5ea'yunigözüعين
6n-nasiinsanlarınنوس
7leallehumböylece onlar
8yeşhedunetanık olsunlarشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "O halde, onu hemen insanların gözü önüne getirin, belki şahitlik ederler" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Onu hemen insanların gözü önüne getirin! Belki şahitlik ederler." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Diğerleri: "Getirin onu halkın önüne; belki bir gören olmuştur" diye karşılık verdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu, insanların karşısına çıkarın; belki tanıklık eden olur!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Diğerleri) dediler ki: "Onu insanların önüne çıkarın; belki görgü şahitliği yapacak birileri çıkar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hadi onu halkın gözleri önüne getirin, belki (onlar da aleyhinde) şehadet ederler." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Berikiler:) "Onu insanların karşısına çıkarın, (aleyhine) tanıklık etsinler!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Bir kısmı da) "O halde haydi, onu insanların gözü önüne getirin. Belki (bu konuda) şahitlik ederler" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydin dediler: getirin onu nasın gözleri önüne belki şehadet ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onu insanların gözü önüne getirin de (nasıl cezalandırılacağına) tanık olsunlar" dediler.

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Öyleyse, onu insanların gözü önüne getirin ki ona (nasıl bir ceza vereceğimize) şahid olsunlar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "O halde onu insanların gözleri önüne getirin. Olur ki onlar da (aleyhinde) şahidlik ederler".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: O halde bunların şahidlik edebilmeleri için onu insanların gözleri önüne getirin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Şahitlik etmeleri için onu halkın gözü önüne getirin, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Haydin, dediler, getirin onu halkın huzuruna ki çekeceği cezaya onlar da şahit olsunlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Onu tutuklayıp halkın gözleri önüne getirin ki, herkes olaya şahit olsun. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onu kamunun huzuruna çıkarın ki tanık olsunlar,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O halde onu insanların huzuruna getirin. Belki tanıklık eden çıkar" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Then bring him before the eyes of the people, that they might bear witness.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Bring him before the people’s eyes so they can be witnesses. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."