Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
(Onlar): "Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!" dediler.
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin.. . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
'Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin,' dediler.
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "
They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”
They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."