Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.

قُلْنَا يَا نَارُ كُون۪ي بَرْداً وَسَلَاماً عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَۙ
Kulna ya naru kuni berden ve selamen ala ibrahim.
#kelimeanlamkök
1kulnabiz de dedik kiقول
2ya naruateşنور
3kuniolكون
4berdenserinبرد
5ve selamenve esenlikسلم
6ala
7ibrahimeİbrahim'e
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Onu ateşe attılar.) "Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş" dedik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!" dedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

  • Gültekin Onan

    Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".

  • İbni Kesir

    Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrahim'e! Serin ve selamet ol ona!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedik: "Ey Ateş.. . İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.

  • Progressive Muslims

    We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We said: “O fire: be thou coolness and safety upon Abraham.”

  • Aisha Bewley

    We said, ‘Fire, be coolness and peace for Ibrahim!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We said, "O fire, be cool and safe for Abraham.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."