Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve şeytanlardan kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.

وَمِنَ الشَّيَاط۪ينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظ۪ينَۙ
Ve mineş şeyatini men yegusune lehu ve ya'melune amelen dune zalik, ve kunna lehum hafızin.
#kelimeanlamkök
1ve mineve
2ş-şeyatinişeytanlardanشطن
3menkimseleri
4yegusunedenize dalanغوص
5lehukendisi için
6ve yea'meluneve yapanعمل
7amelenişlerعمل
8dunebaşkaدون
9zalikebundan
10ve kunnave biz idikكون
11lehumonları
12hafizineonun emrinde tutuyorحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şeytan(laşmış insan)lar arasından da onun için dalgıçlık yapan (inci çıkaran)* ve bundan başka işler görenler vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören sapkınları da... Onları biz gözetiyorduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve şeytanlardan* kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onları gözetim altında tutuyorduk.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dalgıçlık yapan ve daha başka işler gören şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetim altında tutuyorduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şeytanlar arasında, Onun için hem dalgıçlık yapanlar hem de başka işler yapanlar vardı. Onları da gözetim altında tutuyorduk.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şeytanlardan da onun için dalgıçlık yapan ve daha başka işler için çalışanları emrine vermiştik ve onların hepsini zapteden Bizdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Baş eğmeyen güçlerden (de o'nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o'nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka amel için çalışanları teshır etmiştik ve hep onları zabteden biz idik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytanları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.

  • Gültekin Onan

    Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshir etdik). Biz onların nigehbanı idik.

  • İbni Kesir

    Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman'a hizmet verenler vardı).. . Biz onların bekçileriydik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören şeytanları da... Onları biz gözetiyorduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve şeytanlardan* kendisi için dalgıçlık eden ve bundan başka iş yapanlar vardı. Onlar için koruyucular Biz'dik.

  • Progressive Muslims

    And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among the satans were those diving for him, and doing work besides that; and We were over them a guardian.

  • Aisha Bewley

    And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.