Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, Her Şeyi Bilenleriz.

وَلِسُلَيْمٰنَ الرّ۪يحَ عَاصِفَةً تَجْر۪ي بِاَمْرِه۪ٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَاۜ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِم۪ينَ
Ve li suleymaner riha asıfeten tecri bi emrihi ilel ardılleti barekna fiha ve kunna bi kulli şey'in alimin.
#kelimeanlamkök
1velisuleymaneve Süleyman'a
2r-rihafırtınayıروح
3aasifetenşiddetliعصف
4tecriakıp giderdiجري
5biemrihionun emriyleامر
6ila
7l-erdiyereارض
8lleti
9baraknabereketlendirdiğimizبرك
10fihaiçini
11ve kunnave bizكون
12bikulliherكلل
13şey'inşeyiشيا
14aaliminebilirizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Süleyman'ın emrine de zorlu rüzgarı verdik. Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız ülkeye doğru eserdi. Biz her şeyi biliriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kasırga (gibi esen) rüzgârı da Süleyman'ın hizmetine vermiştik;* O'nun emriyle içinde bereketli kıldığımız toprağa* doğru akardı (eserdi). Biz her şeyi bilenleriz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, Her Şeyi Bilenleriz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Süleyman'ın emrine de o şiddetli rüzgarı verdik*. Bereketli kıldığımız toprağa onun emri ile eserdi. Biz her şeyi biliriz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Süleyman'a, ongun yerlere Onun buyruğuyla esip gitmesi için güçlü bir rüzgar verdik. Çünkü Biz, her şeyi biliriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendisini bereketli kıldığımız ülkeye doğru esip O'nun emriyle (çalışan gemileri) yüzdürsün diye şiddetli rüzgarları Süleyman'a (amade kıldık): zira Biziz her şeyin (yasasına) vakıf olan.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Süleyman'a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Süleyman için de, bereketli kıldığımız yere doğru emriyle esip giden şiddetli rüzgarı verdik; Biz herşeyi biliriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kutlu ülkeye doğru o'nun buyruğuyla esip gitsin diye o zorlu rüzgarı Süleyman'ın buyruğuna (Biz verdik); çünkü her şeyin aslını bilen Biziz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süleyman'ın hizmetine de güçlü esen rüzgarı verdik. Rüzgar, onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere eser giderdi. Biz, her şeyi hakkıyla bileniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Süleyman için de şiddetli rüzgarı ki o içine bereketler verdiğimiz Arza emriyle cereyan ediyordu ve biz her şeyi biliriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Süleyman'a da fırtınayı (boyun eğdirmiştik). Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi biliriz.

  • Gültekin Onan

    Süleyman için de fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi buyruğuyla içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Süleymana da şiddetli esen rüzgarı (müsehhar kıldık ki) bu kendisini içerisine (feyz-ü) bereket verdiğimiz yere onun emriyle akar götürürdü. Biz her şey'i bilenleriz.

  • İbni Kesir

    Süleyman'a da şiddetli esen rüzgarı müsahhar kıldık. Rüzgar, onun emri ile mübarek kıldığımız yere doğru eserdi. Ve Biz, her şeyi bilenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şiddetle esen rüzgarları da Süleyman'ın hizmetine sunmuştuk. Rüzgar onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz her şeyi biliyorduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Süleyman'a da şiddetli rüzgarı amade kıldık. Rüzgar, onun emriyle kutlu beldeye doğru eserdi. Çünkü her şeyin gerçek mahiyetini Biz biliriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Süleyman'a da fırtınayı boyun eğdirdik.. . Onun (Süleyman'ın) hükmüyle, içinde bereketler oluşturduğumuz bölgeye doğru eserdi! Biz, her şeyde bilen biziz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Süleyman'a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve şiddetli esen rüzgar Süleyman içindi. Onun isteğine uygun şekilde bereketli yerlere doğru eser giderdi. Biz, her şeyi bilenleriz.

  • Progressive Muslims

    And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to Solomon: the wind raging, running by his command to the land that We had blessed; and We knew everything.

  • Aisha Bewley

    And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed. We were aware of everything.