Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah katında, yeryüzündeki canlıların en değersizi, aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.

اِنَّ شَرَّ الدَّوَٓابِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذ۪ينَ لَا يَعْقِلُونَ
İnne şerred devabbi indallahis summul bukmullezine la ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2şerraen kötüsüشرر
3d-devabbicanlılarınدبب
4indekatındaعند
5llahiAllah
6s-summusağırlarصمم
7l-bukmuve dilsizlerdirبكم
8ellezineonlar ki
9la
10yea'kilunedüşünmezlerعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, akıl etmeyen* dilsizlerdir, sağırlardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah katında, yeryüzündeki canlıların en değersizi, aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah katında canlıların en kötüsü, aklını kullanmayarak sağırlık ve dilsizlik edenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, aklını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyi bilin ki, Allah katında canlıların en şerlisi aklını kullanmayan (gerçek) sağır ve dilsizdirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.

  • İbni Kesir

    Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah indinde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah katında, yeryüzündeki canlıların en değersizi, aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.*

  • Progressive Muslims

    The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The worst of beasts in the sight of God are the deaf, the dumb — those who do not reason.

  • Aisha Bewley

    The worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who have no intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not reason.