Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insanlar! Allah'ın sözü gerçektir. Öyleyse, dünya hayatı sizi aldatmasın! Sakın aldatıcı sizi Allah ile aldatmasın.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا۠ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُورُ
Ya eyyuhen nasu inne va'dallahi hakkun fe la tegurrennekumul hayatud dunya, ve la yegurrennekum billahil garur.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nasuinsanlarنوس
3inneelbette
4vea'deva'diوعد
5llahiAllah'ın
6hakkungerçektirحقق
7felaasla
8tegurrannekumusizi aldatmasınغرر
9l-hayatuhayatıحيي
10d-dunyadünyaدنو
11ve lave
12yegurrannekumsizi aldatmasınغرر
13billahiAllah ile
14l-garuruo aldatıcıغرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey İnsanlar! Şüphesiz Allah'ın sözü gerçektir. Bu dünya hayatı sizi aldatmasın. Şeytan da sizi Allah ile aldatmasın!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insanlar! Şüphesiz ki Allah'ın vaadi gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın ve o çok aldatıcı (şeytan) sakın sizi Allah ile aldatmasın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey insanlar ALLAH'ın sözü gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Kandırıcı, sizi ALLAH ile kandırmasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Allah'ın sözü gerçektir. Öyleyse, dünya hayatı sizi aldatmasın! Sakın aldatıcı sizi Allah ile aldatmasın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insanlar! Allah'ın verdiği söz bütünüyle gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Sakın o çok aldatan şeytan da sizi Allah ile aldatmasın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insanlar! Allah'ın sözünü verdiği kesinlikle gerçektir. Artık, dünya yaşamı, sakın sizi aldatmasın! Ve aldatıcı, sakın sizi, Allah ile aldatmasın!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey insanlar! İyi bilin ki Allah'ın vaadi gerçekleşecektir! Şu halde dünya hayatı sizi asla ayartmasın! Dahası aldatıcının hiçbir türü sizi Allah (hakkındaki asılsız düşünceler) ile aldatmasın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insanlar, Allah'ın vaadi haktır! O halde iğreti dünya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o çok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insanlar, hiç şüphesiz Allah'ın va'di haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak) aldatmasın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey insanlar, haberiniz olsun ki, Allah'ın va'di muhakkak gerçektir; sakın o dünya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o aldatıcı şeytan, sizi Allah'a karşı aldatmasın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey insanlar! Allah'ın (yeniden diriltme) vaadi gerçektir, sakın bu dünya hayatının sizi ayartmasına ve Allah hakkındaki (kendi) çarpık düşüncelerinizin sizi saptırmasına izin vermeyin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Şüphesiz Allah'ın vaadi gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın. Sakın çok aldatıcı (şeytan), Allah hakkında sizi aldatmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar! Haberiniz olsun ki Allahın va'di muhakkak haktır, sakın o Dünya hayat sizi aldatmasın ve sakın o mağrur Şeytan sizi Allaha da mağrurlandırmasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insanlar, Allah'ın va'di gerçektir; sakın dünya hayatı sizi aldatmasın, o aldatıcı, sizi Allah(ın affına güvendirmek sureti) ile aldatmasın.

  • Gültekin Onan

    Ey insanlar, hiç şüphesiz Tanrı'nın vaadi haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Tanrı ile (Tanrı'nın adını kullanarak) aldatmasın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insanlar, şübhe yok ki Allahın va'di bir gerçekdir. O halde zinhar sizi dünya hayatı aldatmasın. Çok aldatıcı (şeytan) da sakın sizi Allah (ın hilmi ve imhali) ile aldatmasın.

  • İbni Kesir

    Ey insanlar; Allah'ın vaadi muhakkak haktır, dünya hayatı sizi aldatmasın. Ve o mağrur da Allah ile sizi aldatmasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey insanlar, Allah'ın vaadi şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insanlar! Allah'ın vadi elbette gerçektir, öyleyse sakın dünya hayatı sizi aldatmasın; o çok hilekar şeytan da Allah'ın kerem ve merhametini ileri sürerek sizi aldatmasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insanlar! Muhakkak ki Allah'ın vaadi gerçektir! Dünya hayatı (bedensel yaşam boyutu) sakın sizi aldatmasın.. . O çok aldatıcı da (bilinciniz) Allah'a karşı mağrur yapmasın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey insanlar ALLAH'ın sözü gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında kandırmasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insanlar! Allah'ın sözü gerçektir. Öyleyse, dünya hayatı sizi aldatmasın! Sakın aldatıcı sizi Allah ile aldatmasın.

  • Progressive Muslims

    O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: the promise of God is true; so let not the life of this world delude you; and let not the Deluder delude you about God.

  • Aisha Bewley

    Mankind! Allah’s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, God's promise is the truth; therefore, do not be deceived by this worldly life, and do not let the deceiver deceive you by invoking God.