Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.
Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
On that Day, no other will bear his punishment.
And — that day — none will punish as His punishment,
That Day no one will punish as He punishes
On that day, no retribution could be worse than His retribution.
On that Day, no other will bear his punishment.
On that day, no other will bear his punishment.