Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ki, beldeler içinde onun bir eşi yaratılmadı;

اَلَّت۪ي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِۙۖ
Elleti lem yuhlak misluha fil bilad.
#kelimeanlamkök
1elletiki
2lem
3yuhlekyaratılmamıştıخلق
4misluhaonun eşiمثل
5fi
6l-biladiülkeler arasındaبلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ülkeler arasında eşi yaratılmamış sütunlu İrem'e?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (7, 8) (Yüksek) sütunları olan İrem (şehrine) -ki şehirler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiçbir ülkede eşi ortaya konmamıştı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ki, beldeler içinde onun bir eşi yaratılmadı;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orası öyle bir yerdi ki şehirler içinde onun gibisi kurulmamıştı.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yörelerin arasında, onun bir benzeri yaratılmamıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki, o (günün) dünyasında bir benzeri daha inşa edilmemişti?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, o ülkeler içinde bir benzeri yaratılmamıştı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki bütün o topraklarda bir benzeri inşa edilmemişti?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hud'un kavmi) Ad'e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem'e, vadide kayaları oyan (Salih'in kavmi) Semud'a, kazıklar sahibi Firavun'a ne yaptığını görmedin mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki o beldeler içinde misli yaradılmamıştı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.

  • Gültekin Onan

    Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı,

  • İbni Kesir

    Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve şehirler arasında bir benzeri yaratılmamıştı..

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç bir ülkede eşi ortaya konmamıştı?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ki, beldeler içinde onun bir eşi yaratılmadı;

  • Progressive Muslims

    The one which was like no other in the land

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The like of which had never been created in the land,

  • Aisha Bewley

    whose like was not created in any land –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There was nothing like it anywhere.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The one which was like no other in the land?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one which was like no other in the land?