Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, senin geçmiş ve sonraki suçlarını bağışlasın ve sana nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola iletsin diye.

لِيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماًۙ
Li yagfire lekallahu ma tekaddeme min zenbike ve ma teahhare ve yutimme ni'metehu aleyke ve yehdiyeke sıratan mustekima.
#kelimeanlamkök
1liyegfiraki bağışlasın (diye)غفر
2lekesenin
3llahuAllah
4mane varsa
5tekaddemegeçmişقدم
6min-dan
7zenbikegünahların-ذنب
8ve mave ne varsa
9teehharagelecek (günahlarından)اخر
10ve yutimmeve tamamlasın (diye)تمم
11nia'metehuni'metiniنعم
12aleykesana olan
13ve yehdiyekeve seni iletsin (diye)هدي
14siratenbir yolaصرط
15mustekimendoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek bütün hatalarını bağışlayacak, bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayacak,* sana olan nimetini tamamlayacak ve seni doğru yola ulaştıracaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, senin geçmiş ve sonraki suçlarını bağışlasın ve sana nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola iletsin diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah bunu,önceki ve sonraki* günahlarını bağışlamak, sana olan iyiliklerini tamamlamak ve seni doğru bir yola yöneltmek için yaptı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, geçmiş ve gelecek suçlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola eriştirsin diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu sayede Allah, senin geçmiş ve gelecek tüm hatalarını bağışlayacak; ve sana olan nimetini tamama erdirecek ve seni dosdoğru bir yola yöneltecektir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    böylece Allah, senin hem geçmişte hem de gelecekteki bütün hatalarına karşı bağışlayıcılığını gösterecek; ve (böylece) bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allah senin zenbinden geçmişini ve geleceğini mağfiret buyurup üzerindeki ni'metini tamamlıyacak ve seni dosdoğru bir caddeye çıkaracak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın (bütün tasalarını gidersin) ve sana olan ni'metini tamamlasın ve seni doğru bir yola iletsin.

  • Gültekin Onan

    Öyle ki Tanrı, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bu), geçmiş ve gelecek günahını Allahın yarlığaması, senin üzerindeki ni'metini tamamlaması, seni (bu sayede) doğru yola iletmesi içindir.

  • İbni Kesir

    Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola eriştirsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve sana dosdoğru yolu göstersin...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu da Allah'ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana yaptığı ihsan ve in'amı tamamlaması, seni dosdoğru yola hidayet etmesi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu yüzden Allah, senin geçmiş ve (fethe rağmen oluşacak) gelecek tüm zenbini (bedenselliğinin doğal getirisi perdeliliklerini) mağfiret eder (örter) ve sana olan nimetini tamamlar; seni, hakikatini yaşama yolunda yürütür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, senin geçmiş ve sonraki suçlarını bağışlasın ve sana nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru yola iletsin diye.

  • Progressive Muslims

    So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might forgive thee that which preceded of thy transgression, and what will follow, and complete His favour upon thee, and guide thee by a straight path,

  • Aisha Bewley

    so that Allah may forgive you your earlier errors and any later ones and complete His blessing upon you, and guide you on a Straight Path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.