Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçek dini açıkça ortaya koymak için Resul'ünü doğru yol göstericisi ve gerçek din ile gönderen O'dur. Tanık olarak Allah yeter.

هُوَ الَّـذ۪ٓي اَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدٰى وَد۪ينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدّ۪ينِ كُلِّه۪ۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداًۜ
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullih, ve kefa billahi şehida.
#kelimeanlamkök
1huveO
2llezi
3erselegönderendirرسل
4rasulehuElçisiniرسل
5bil-hudahidayet ileهدي
6ve dinive din ileدين
7l-hakkihakحقق
8liyuzhirahuonu üstün kılmak içinظهر
9ala
10d-dinidinlereدين
11kullihibütünكلل
12ve kefave yeterكفي
13billahiAllah
14şehidenşahid olarakشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, tüm dinlere üstün kılmak üzere elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçek dini açıkça ortaya koymak için Resul'ünü doğru yol göstericisi ve gerçek din ile gönderen O'dur. Tanık olarak Allah yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçisini bu Rehberle; gerçek din ile gönderen odur. Onu bütün dinlerin üzerine çıkarmak için böyle yapmıştır. Şahit olarak Allah yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, doğru yolu ve gerçek dini, tüm dinlere üstün kılmak için, Kendi elçisiyle göndermiştir. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O Elçi'sini doğru yol rehberliği ve hak din ile göndermiştir ki, böylece (hak) Din'i tamamıyla ortaya çıkarıp bildirmiş olsun: işte (buna) şahit olarak Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o dini tüm dinlere üstün kılsın. Tanık olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Allah yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'dur peygamberini hidayet rehberi ve hak dini ile gönderen; onu her dinin üstüne çıkarmak için şahit olarak da Allah yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, Elçisini rehberliği ve hak dini (yayma görevi) ile göndermişti ki, bu (dini) öteki bütün (batıl) dinlere üstün kılsın; ve hiç kimse Allah kadar (hakikate) şahitlik yapamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir. (Allah) o hak dini bütün dinlere üstün kılmak için (böyle yaptı). Şahit olarak Allah yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O odur ki Resulünü hidayet rehberi ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, şahid olarak da Allah yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, Elçisini hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o (hak di)ni, bütün dinlere üstün kılsın. Şahid olarak Allah yeter.

  • Gültekin Onan

    Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Tanrı yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, peygamberini hidayetle ve hak din ile gönderendir. (Bu da) onu (o hak dini) diğer bütün din (ler) e gaalib kılmak için (dir). (Senin bu suretle gönderildiğine) tam şahid olarak da Allah yeter.

  • İbni Kesir

    O'dur Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen. Bütün dinlerden üstün kılmak üzere. Şahid olarak Allah yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elçisini, doğruluk rehberi ve hak din ile, onu bütün dinlere üstün kılmak için gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün dinlere üstün kılmak için Resulünü hidayet ve hak dinle gönderen O'dur. Buna şahit olarak Allah yeter.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O, Rasulünü, hakikatin dillenişi olarak (bil-HÜDA) ve Hak Din (Esma'nın açığa çıkışı sistemi ve düzeni olan Sünnetullah realitesi anlayışı) ile irsal etti ki, O'nu tüm din anlayışlarına üstün kılsın! (Varlıklarında) Şehiyd olarak Allah yeter.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, tüm dinlere üstün kılmak üzere elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dinin bütünlüğünü tamamlamak üzere Rasul'ünü doğru yolu gösteren bir kılavuz ve hakk din ile gönderen O'dur. Tanık olarak Allah yeter.

  • Progressive Muslims

    He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is sufficient as a witness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that sent His messenger with the guidance and the doctrine of truth, that He might make it manifest over all doctrine; and sufficient is God as witness:

  • Aisha Bewley

    It is He who sent His Messenger with the Guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen and Allah suffices as a witness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all other religions. GOD suffices as a witness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is enough as a witness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. God is sufficient as a witness.