Allah'a ve Resul'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız, O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam tesbih etmeniz için.
Allah'a ve peygamberine inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabahakşam O'nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye.
(8, 9) Allah'a ve Elçisine iman edesiniz, O'na (Allah'a) saygı gösteresiniz, O'nu yüceltesiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.*
Ki siz insanlar, ALLAH'ı ve elçisini onaylayasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.
Allah'a ve Resul'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız, * O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam* tesbih* etmeniz için.
Bunu, Allah'a ve elçisine güvenesiniz, O'nu (Allah'ı) içten destekleyesiniz, O'na saygı duyasınız, sabah akşam O'na ibadet edesiniz diye yaptık.
Allah'a ve O'nun elçisine inanmanız, O'nu desteklemeniz, O'na saygı göstermeniz ve O'nu, sabah-akşam yüceltmeniz için.*
Şu nedenle ki (ey insanlar); Allah'a ve Elçisine inanasınız, O'nu(n davasını) destekleyip O'na saygıda kusur etmeyesiniz ve sabah akşam O'nun yüceliğini dillendiresiniz.
Allah'a ve resulüne inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz diye.
Ki Allah'a ve Resulü'ne iman etmeniz, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.
Allah'a ve peygamberine inanasınız da bunu takviye edip onurlandırarak O'na sabah akşam tesbih edesiniz diye.
ki siz (ey insanlar,) Allah'a ve Elçisi'ne inanasınız, O'nun izzetini takdir edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O'nun şanını yüceltesiniz.
Ey insanlar! Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tespih edesiniz diye (Peygamber'i gönderdik.)
Ki Allaha ve Resulüne iyman edesiniz de bunu takviye ve tevkır edip ona sabah akşam tesbih edesiniz
Ki Allah'a ve Resulüne inanasınız, O'nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih ed(ip şanını yücelt)esiniz...
Ki Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmanız, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Tanrı'yı) tesbih etmeniz için.
ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine iman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O'nu (Allahı) tesbih (ve tenzih)' edesiniz.
Ki; Allah'a ve peygamberine iman edesiniz, O'na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O'nu tesbih edesiniz.
Allah'a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.
Allah'a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah'ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.
Artık varlığınızın Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve Rasulüne iman edip; O'na yardımcı olasınız, O'nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz.
Ki siz insanlar, ALLAH'a ve elçisine inanasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.
Allah'a ve Rasul'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız,* O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam* tesbih* etmeniz için.
So that you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honour Him, and glorify Him, morning and evening.
That you might believe in God and His messenger, and support him and honour him — and give glory to Him morning and evening.
so that you might all have iman in Allah and His Messenger and honour Him and respect Him and glorify Him in the morning and the evening.
That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.
That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.
So that you may acknowledge God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.