Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'a ve Resul'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız, O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam tesbih etmeniz için.

لِتُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۜ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَاَص۪يلاً
Li tu'minu billahi ve resulihi ve tuazziruhu ve tuvakkıruh, ve tusebbihuhu bukreten ve asila.
#kelimeanlamkök
1litu'minuki inanasınızامن
2billahiAllah'a
3ve rasulihive Resulüneرسل
4ve tuazziruhuO'nu destekleyesinizعزر
5ve tuvekkiruhuOna saygı gösteresinizوقر
6ve tusebbihuhuve O'nu tesbih edesinizسبح
7bukratensabahبكر
8ve esilenve akşamاصل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a ve peygamberine inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabahakşam O'nu tesbih edesiniz/anasınız/namaz kılasınız diye.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (8, 9) Allah'a ve Elçisine iman edesiniz, O'na (Allah'a) saygı gösteresiniz, O'nu yüceltesiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki siz insanlar, ALLAH'ı ve elçisini onaylayasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'a ve Resul'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız, O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam tesbih etmeniz için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu, Allah'a ve elçisine güvenesiniz, O'nu (Allah'ı) içten destekleyesiniz, O'na saygı duyasınız, sabah akşam O'na ibadet edesiniz diye yaptık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a ve O'nun elçisine inanmanız, O'nu desteklemeniz, O'na saygı göstermeniz ve O'nu, sabah-akşam yüceltmeniz için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu nedenle ki (ey insanlar); Allah'a ve Elçisine inanasınız, O'nu(n davasını) destekleyip O'na saygıda kusur etmeyesiniz ve sabah akşam O'nun yüceliğini dillendiresiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a ve resulüne inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz diye.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki Allah'a ve Resulü'ne iman etmeniz, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a ve peygamberine inanasınız da bunu takviye edip onurlandırarak O'na sabah akşam tesbih edesiniz diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki siz (ey insanlar,) Allah'a ve Elçisi'ne inanasınız, O'nun izzetini takdir edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O'nun şanını yüceltesiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insanlar! Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tespih edesiniz diye (Peygamber'i gönderdik.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allaha ve Resulüne iyman edesiniz de bunu takviye ve tevkır edip ona sabah akşam tesbih edesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allah'a ve Resulüne inanasınız, O'nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih ed(ip şanını yücelt)esiniz...

  • Gültekin Onan

    Ki Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmanız, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Tanrı'yı) tesbih etmeniz için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine iman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O'nu (Allahı) tesbih (ve tenzih)' edesiniz.

  • İbni Kesir

    Ki; Allah'a ve peygamberine iman edesiniz, O'na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O'nu tesbih edesiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah'ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık varlığınızın Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve Rasulüne iman edip; O'na yardımcı olasınız, O'nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki siz insanlar, ALLAH'a ve elçisine inanasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'a ve Rasul'üne iman etmeniz, O'na destek olmanız, O'na saygı göstermeniz ve O'nu sabah akşam tesbih etmeniz için.

  • Progressive Muslims

    So that you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honour Him, and glorify Him, morning and evening.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That you might believe in God and His messenger, and support him and honour him — and give glory to Him morning and evening.

  • Aisha Bewley

    so that you might all have iman in Allah and His Messenger and honour Him and respect Him and glorify Him in the morning and the evening.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that you may acknowledge God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.