Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da "Ayetlerimizi yalanlayan o halka gidin." dedik. Sonunda da onları helak ederek yok ettik.

فَقُلْنَا اذْهَبَٓا اِلَى الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْم۪يراًۜ
Fe kulnazheba ilel kavmillezine kezzebu bi ayatina, fe demmernahum tedmira.
#kelimeanlamkök
1fekulnadedik kiقول
2zhebagidinذهب
3ila
4l-kavmikavmeقوم
5ellezineonlar ki
6kezzebuyalanlıyorlarكذب
7biayatinaayetlerimiziايي
8fedemmernahumve onları yok ettikدمر
9tedmiranyıkılışlaدمر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Demiştik ki: "Ayetlerimizi yalanlayan o topluma gidiniz!" Sonunda biz onları yerle bir ettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) "Ayetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!" demiştik. Sonunda (inkârcıları) yerle bir etmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin" dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da "Ayetlerimizi yalanlayan o halka gidin." dedik. Sonunda da onları helak ederek yok ettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ayetlerimiz karşısında yalan söyleyen şu topluma gidin" dedik. İşin sonunda o toplumu yerle bir ettik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, ayetlerimizi yalanlayan topluma gidin!" dedik. Sonunda, onları yıkıma uğrattık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve "Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan malum topluluğa gidiniz" dedik. Ancak bundan sonra(dır ki) onları yerle bir ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi ayetlerimizi yalan diyen o kavme gidin! dedik; sonunda o kavmi yerle bir ederek helak ettik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlara: "Siz ikiniz mesajlarımızı yalanlayan (şu toplumu uyarmay)a gidin!" dedik. Ama sonunda, o (günahkar toplumun) insanlarını kırıp geçirdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin" dedik. Nihayet o kavmi yerle bir ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi ayetlerimizi tekzib eden o kavme gidiniz, dedik, binnetice o kavmi tedmir ederek helak ettik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin," dedik. (Onlara gittiler. Onlar, kendilerine gelen bu elçilerimizi kabul etmeyince biz) de onları yıkıp yok ettik.

  • Gültekin Onan

    Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Haydi) ayetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik, neticede onları tam bir helak ile imhaa etdik (edeceğiz).

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. Neticede o kavmi yerle bir ettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara: -Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demiştik; sonra da o kavmi yerle bir etmiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Haydi ayetlerimizi yalan sayan o halka gidiniz!" dedik. Sonunda o toplumu yerle bir ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra da dedik ki: "Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanlayan o topluma gidin ikiniz!" Nihayet onları perişan ettik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin,' dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da "Ayetlerimizi yalanlayan o topluma gidin." dedik. Sonunda da onları helak ederek yok ettik.

  • Progressive Muslims

    So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs. " So We then destroyed them utterly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We said: “Go to the people who have denied Our proofs”; then We annihilated them completely.

  • Aisha Bewley

    We said, ‘Go to the people who have denied Our Signs,’ and We annihilated them completely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.