Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Seni gördükleri zaman: "Allah'ın Resul olarak gönderdiği bu mu?" diye alay konusu ediniyorlar.

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَتَّخِذُونَكَ اِلَّا هُزُواًۜ اَهٰذَا الَّذ۪ي بَعَثَ اللّٰهُ رَسُولاً
Ve iza reavke in yettehızuneke illa huzuva, e hazellezi beasallahu resula.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2raevkeseni gördükleriراي
3in
4yettehizunekeseni yapmıyorlarاخذ
5illabaşka bir şey
6huzuveneğlence konusundanهزا
7ehazabunu mu?
8llezi
9beasegöndermişبعث
10llahuAllah
11rasulenelçiرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Seni gördüklerinde, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar ve şöyle derler: "Allah'ın,peygamber olarak gönderdiği bu mu?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seni gördükleri zaman "Allah elçi olarak bunu mu gönderdi!" (diyerek) seninle hep alay ediyorlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Seni gördükleri zaman: "Allah'ın Resul olarak gönderdiği bu mu?" diye alay konusu ediniyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni görünce sadece hafife alıyor; "Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?" diyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni gördüklerinde, yalnızca alay ediyorlar: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Seni gördükleri zaman da, sadece alaya alıyorlar: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği?" diyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah'ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah'ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilahlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilahlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni de gördükleri vakıt sırf bir eğlence yerine tutuyorlar, bu mu o Allah'ın Peygamber diye gönderdiği? diyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"

  • Gültekin Onan

    Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Tanrı'nın elçi olarak gönderdiği bu mu?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Seni gördükleri vakit "Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?" (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler.

  • İbni Kesir

    Seni gördükleri vakit: Bu mu Allah'ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Seni gördükleri zaman: -Bu mu Allah'ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Seni gördüklerinde, "Allah'ın Rasul olarak ba's ettiği bu mudur yani!" diyerek seni alaya almaktan başka bir şey edinmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: 'ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Seni gördükleri zaman: "Allah'ın rasul olarak gönderdiği bu mu?" diye alay konusu ediniyorlar.

  • Progressive Muslims

    And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they see thee, they only take thee in mockery: “Is this he whom God sent as messenger?

  • Aisha Bewley

    When they see you they only make a mockery of you: ‘Is this the one Allah has sent as a Messenger?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"