Hevasını ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
Arzusunu ilahı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin!
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Hevasını ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Ona karşı Allah'ı mı temsil edeceksin? O'na vekil mi olacaksın?
Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?
Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Gördün mü o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Hevasını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minun: 91, Bakara: 21).. . Sen mi ona vekil olacaksın?
Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Hevasını ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Have you seen the one who has taken his ego as his god Will you be a caretaker over him
Hast thou seen him who has taken as his god his vain desire? Wouldst thou then be a guardian over him?
Have you seen him who has taken his whims and desires to be his god? Will you then be his guardian?
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
Have you seen the one who has taken his desire as his god? Will you be a caretaker over him?
Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?