Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rahmetinin önünde rüzgarı haberci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.

وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِه۪ۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً طَهُوراًۙ
Ve huvellezi erseler riyaha buşren beyne yedey rahmetih, ve enzelna mines semai maen tahura.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O
2lleziki
3erselegönderdiرسل
4r-riyaharüzgarlarıروح
5buşranmüjdeciبشر
6beynearasında (önünde)بين
7yedeyellerinin (önünde)يدي
8rahmetihirahmetininرحم
9ve enzelnave indirdikنزل
10mine-ten
11s-semaigök-سمو
12maenbir suموه
13tahurantertemizطهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Rüzgarları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O'dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz içingökten tertemiz su indiriyoruz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (48, 49) Rüzgârları rahmetinin (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rahmetinin önünde rüzgarı haberci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökten temiz bir su indirerek yapacağı ikramdan önce bir müjdeci olarak rüzgarları gönderen odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve O, rahmetinin önünden, muştulayıcı olarak rüzgarları göndermiştir. Gökten de tertemiz bir su indirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine Rahmetinin önü sıra rüzgarları müjdeci olarak gönderen de O'dur. Evet Biz, gökten tertemiz bir su indirmişiz

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gönderdi rüzgarı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (48-49) O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine odur o ki rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte ve semadan pampak bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Gültekin Onan

    Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.

  • İbni Kesir

    Ve O'dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (48-49) Rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" ki.. . Rahmetinin (yağmur) önünde müjdeciler olarak rüzgarları irsal etti. . . Biz, semadan tertemiz bir su inzal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rahmetinin önünde rüzgarı müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who sent the winds as glad tidings between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that sends the winds as glad tidings at the time of His mercy. And We send down from the sky pure water,

  • Aisha Bewley

    It is He who sends out the winds, bringing advance news of His mercy. And We send down from heaven pure water

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. And We sent down from the sky water which is pure.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who sent the winds to spread between the hands of His mercy. We sent down from the sky water which is pure.