Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Gördünüz mü? Eğer Kur'an Allah katından olduğu halde, siz onu inkar ediyor ve tanımıyorsanız; bu durumda, haktan uzak kalandan daha sapkın kim olabilir?"

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِه۪ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ ف۪ي شِقَاقٍ بَع۪يدٍ
Kul e reeytum in kane min indillahi summe kefertum bihi men edallu mimmen huve fi şikakın baid.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2eraeytumgördünüz mü kiراي
3ineğer (Kur'an)
4kaneiseكون
5min-ndan
6inditarafı-عند
7llahiAllah
8summesonra
9kefertumsiz de inkar etmişsenizكفر
10bihionu
11menkim olabilir?
12edelludaha sapıkضلل
13mimmenkimseden
14huveo
15fi
16şikakinbir ayrılığa düşenشقق
17beiydinuzakبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "İnkar ettiğiniz Kur'an, gerçekten Allah'tan ise, halinizin ne olacağını hiçdüşündünüz mü? Doğrudan ayrılıp uzaklaşandan daha sapık kim olabilir?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Bir düşünsenize, o (Kur'an) Allah katından ise siz de onu inkâr etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılıkta olandan daha sapkın kim olabilir ki!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Gördünüz mü? Eğer Kur'an Allah katından olduğu halde, siz onu inkar ediyor ve tanımıyorsanız; bu durumda, haktan uzak kalandan daha sapkın kim olabilir?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Düşünsenize, o (Kur'an) Allah katındansa, siz de onu görmezlikten geliyorsanız; böyle derin bir ayrılık içinde olandan daha şaşkını kim olabilir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Hiç düşündünüz mü? O, Allah'ın katındansa, yine de Onu inkar ediyorsanız? Derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden, daha sapkın kim vardır?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ya bu vahiy Allah katından gelmiş de, buna rağmen siz onu inkar etmişseniz, (neler olacağını) hiç düşündünüz mü? Kim derin bir yabancılaşma içine düşen birinden daha sapık olabilir?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onun üstünü örttünüzse, o dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kur'an) Allah katından ise, sonra siz onu inkar etmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Söyleyin bakalım! Eğer o Kur'an Allah tarafından (gelmiş olup) da sonra siz onu inkar etmişseniz o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha şaşkın kim olabilir?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: Ya inkar ettiğiniz bu (vahiy), gerçekten Allah'tan ise (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Kendisini kötülüğe ve eğriliğe (bu kadar) çok kaptırandan daha sapık kim olabilir?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ne dersiniz? Eğer o (Kur'an) Allah katından olup da siz de onu inkar etmişseniz, o zaman derin bir ayrılık içinde bulunan kimseden daha sapık kim olabilir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki söyleyin bakayım, eğer o Kur'an Allah tarafından da sonra siz ona küfretmiş iseniz o uzak şikaka düşenden daha şaşkın kim olur?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Gördünüz mü, ya o (Kur'an) Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, o zaman uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim olabilir?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer o (Kuran) Tanrı katından ise, sonra siz ona küfretmişseniz (bu durumda) uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kimdir?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) de ki: "Eğer o (Kur'an) Allah nezdinden (gelmiş) de sonra siz ona küfr etmişseniz, bana haber verin, (hakdan) uzak bir muhaalefetde bulunanın ta kendisi olan (siz) den daha sapkın kimdir"?

  • İbni Kesir

    De ki: Şayet o, Allah katından gelmiş ve siz de onu inkar etmişseniz; söyleyin bana: Derin bir çıkmazda bulunan kimseden daha sapık kim vardır?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Eğer bu (Kur'an) Allah katından gelmiş; sonra da siz onu inkar etmişseniz, gördünüz mü uzak bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim vardır?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık söyleyin bakalım: "Eğer bu Kur'an Allah tarafından gönderilmiş de, siz bunu red ve inkar etmişseniz, o takdirde haktan iyice uzaklaşmış olan sizlerden daha sapık kim olabilir?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Düşünün bakalım, eğer (bildirilen) Allah indindense, siz de Onu inkar etmişseniz, (Hakikatten) bu kadar uzak düşmüş birinden daha sapık kim olabilir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ya o (mesaj) ALLAH'tan idiyse ve siz de onu yalanlamış iseniz? Buna karşı kesin bir tavır alandan daha sapık kim olabilir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Gördünüz mü? Eğer Kur'an Allah katından olduğu halde, siz onu inkar ediyor ve tanımıyorsanız; bu durumda, haktan uzak kalandan daha sapkın kim olabilir?"

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if it is from God, then you denied it — who is further astray than one who is in extreme schism?”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If it is from Allah and you reject it, who could be more misguided than someone entrenched in hostility to it?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"