Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.

فَذَكِّرْ اِنَّـمَٓا اَنْتَ مُذَكِّرٌۜ
Fezekkir innema ente muzekkir.
#kelimeanlamkök
1fezekkiröğüt verذكر
2innemaçünkü ancak
3entesen
4muzekkirunöğüt verensinذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hatırlat! Sen sadece hatırlatıcısın.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse sen doğru bilgi ver (Kur'an'ı tebliğ et); senin görevin sadece bilgi vermektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, hatırlat! Sen, yalnızca hatırlatıcısın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi sen (ey peygamber) hatırlat! Çünkü sen sadece bir hatırlatıcısın;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi öğüt ver, sen şimdi yalnızca bir öğütçüsün!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

  • Gültekin Onan

    Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen hemen (onlara Allahın ni'metlerini, tevhid delillerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.

  • İbni Kesir

    Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsal oldun)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öğüt ver; sen yalnızca öğüt vericisin.

  • Progressive Muslims

    So remind, for you are but a reminder.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So remind thou; thou art but one reminding,

  • Aisha Bewley

    So remind them! You are only a reminder.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall remind, for your mission is to deliver this reminder.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So remind, for you are but a reminder.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So remind, for you are but a reminder.