Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimseyi zorla inandıracak değilsin.

لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ
Leste aleyhim bi musaytır.
#kelimeanlamkök
1lestedeğilsinليس
2aleyhimonların üzerinde
3bimusaytirinzorlayıcıسطر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların üzerinde bir zorba değilsin.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen onları zorlayacak değilsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kimseyi zorla inandıracak değilsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa tepelerine dikilecek değilsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sen, onların üzerine zorlayıcı değilsin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlara inanç dayatan bir zorba değilsin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların üzerinde bir zorba değilsin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sen onları (inanmaya) zorlayamazsın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üzerlerine musallat değilsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

  • Gültekin Onan

    Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların üzerine musallat (bir adam) değilsin.

  • İbni Kesir

    Onların üzerine zor kullanıcı değilsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar üzerinde bir zorba değilsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen onları zorlayacak değilsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kimseyi zorla inandıracak değilsin.

  • Progressive Muslims

    You have no power over them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou art not over them an overseer.

  • Aisha Bewley

    You are not in control of them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have no power over them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You have no power over them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You have no power over them.