Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;

لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ اِلَّا مِنْ ضَر۪يعٍۙ
Leyse lehum taamun illa min dari'.
#kelimeanlamkök
1leyseyokturليس
2lehumonlar için
3taaamunyiyecekطعم
4illabaşka
5min-den
6deriinkuru diken-ضرع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar için kuru dikenden başka yiyecek yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kuru dikenden başka yiyecekleri olmayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yiyecekleri yoktur; acı dikenden başka.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlara hiçbir yiyecek yoktur, ancak onursuzların yiyeceği vardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dari' adındaki bitkiden başka yiyecekleri yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yiyecekleri yok ancak bir dari'

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.

  • Gültekin Onan

    Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar için "Dari" dikeninden başka bir yiyecek yokdur,

  • İbni Kesir

    Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için Dari' (zehirli - yırtıcı bir diken?)den başka yiyecek yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;

  • Progressive Muslims

    They will have no food except from a thorny plant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have no food save of poisonous thorns:

  • Aisha Bewley

    They have no food but a bitter thorny bush

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will have no food except the useless variety.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have no food except from a thorny plant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have no food except from a thorny plant.