Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.

وَالَّذ۪ينَ سَعَوْا ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike ashabul cehim.
#kelimeanlamkök
1vellezine-a gelince
2seavçalışanlar-سعي
3fi
4ayatinaeyetlerimiziايي
5muaacizineetkisiz bırakmak içinعجز
6ulaikeonlar
7eshabuashabıdırصحب
8l-cehimicehennemجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Karşı çıkarak ayetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimiz hakkında (onları) aciz (kılmaya) çalışanlara gelince, işte bunlar cehennem halkıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hak etmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimizi değersizleştirmeye çalışanlar da o alevli ateşin ahalisi olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa ayetlerimizi örselemek için uğraşanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince: işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ayetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini aciz bırakacak bir halde (fesad yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.

  • Progressive Muslims

    And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who strive against Our proofs, to frustrate them: those are the companions of Hell.

  • Aisha Bewley

    But as for those who strive against My Signs and try to thwart them, they will be the Companions of the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who seek to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who seek to obstruct Our signs, those are the dwellers of hell.