Kafir olan ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.
Kafir olan* ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.
Ayetleri görmezlikten gelenlere ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır.
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
İnkar edip ayetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Kafirlik edip ayetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühin bir azab vardır
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Kafir olub da bizim ayetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelil) edici bir azab vardır.
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.
Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Dini inkar edip ayetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.
Hakikat bilgisini inkar edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
Kafir olan* ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
And those who ignore warning and deny Our proofs, those will have a humiliating punishment.
But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment.
While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. Striving in the Cause of God
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
Those who did not appreciate and rejected Our signs, those will have a humiliating retribution.