Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yeryüzünün mülkü yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

لَهُ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lehu mulkus semavati vel ard, yuhyi ve yumit, ve huve ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1lehuO'nundur
2mulkumülküملك
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5yuhyiyaşatırحيي
6ve yumituve öldürürموت
7ve huveve O
8alaüzerine
9kulliherكلل
10şey'inşeyشيا
11kadirunkadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca O'na aittir. Diriltir, öldürür. O her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün mülkü yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin ve yerin hakimiyeti O'ndadır. Can veren O, öldüren O'dur. O, her şeye bir ölçü koyar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, O'na özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O'nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Hem diriltir, hem öldürür, hem O herşeye gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O'nundur göklerin ve yerin mülkü; O'dur öldüren ve yaşatan; ve O'dur dilediğini yapmaya muktedir olan!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O'nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin mülkü onun, hem diriltir hem öldürür, hem o her şey'e kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O'nun her şeye gücü yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin ve yerin hakimiyeti O'nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. O her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'na aittir semaların ve arzın mülkü.. . Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün mülkü yalnızca O'nundur. O, diriltir ve öldürür. O, Her Şeye Güç Yetiren'dir.

  • Progressive Muslims

    To Him is the kingship of the heavens and the Earth. He brings life and death. And He is capable of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life, and He gives death, and He is over all things powerful.

  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. He gives life and causes to die. He has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. He controls life and death. He is Omnipotent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. And He is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. He is capable of all things.