Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ
İnna lemma tagal mau hamelnakum fil cariyeh.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2lemma
3tagakabarıncaطغي
4l-mausu(lar)موه
5hamelnakumsizi taşıdıkحمل
6fi
7l-cariyetiakıp gidende (gemi)جري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sular kabarınca (Nuh'un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, su taştığı zaman, akıp gidenle sizi taşıdık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tad haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.

  • İbni Kesir

    Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

  • Progressive Muslims

    And when the water flooded, We carried you on the vessel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When the water had burst all bounds, We bore you in the ship

  • Aisha Bewley

    When the waters rose We carried you in the ship

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the water flooded, We carried you on the vessel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the water flooded, We carried you on the vessel.