Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَٓاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِۙ
İnna lemma tagal mau hamelnakum fil cariyeh.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2lemma
3tagakabarıncaطغي
4l-mausu(lar)موه
5hamelnakumsizi taşıdıkحمل
6fi
7l-cariyetiakıp gidende (gemi)جري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Yeryüzünü) sular basınca sizi /sizin atalarınızı* gemide biz taşıdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, su taştığı zaman, akıp gidenle sizi taşıdık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tad haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.

  • İbni Kesir

    Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

  • Progressive Muslims

    And when the water flooded, We carried you on the vessel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When the water had burst all bounds, We bore you in the ship

  • Aisha Bewley

    When the waters rose We carried you in the ship

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the water flooded, We carried you on the vessel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the water flooded, We carried you on the vessel.