Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim." der.

وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ
Ve lem edri ma hısabiyeh.
#kelimeanlamkök
1velemve hiç
2edribilmeseydimدري
3manedir
4hisabiyehhesabımحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: "Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hesabımı hiç bilmeseydim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve hesabımın ne olduğunu (keşke) hiç bilmeseydim!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hesabımı hiç bilmeseydim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve hesabımın ne olduğunu öğrenmeseydim!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (keşke) şu hesabımı görmemiş olsaydım!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve vakıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!"

  • Gültekin Onan

    "Hesabımı hiç bilmeseydim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hisabımın da ne olduğunu bilmeseydim".

  • İbni Kesir

    Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hesabımı hiç bilmeseydim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Keşke hesabımı bilmez olaydım!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hesabımı (yaptıklarımın sonucunun ne olduğunu) hiç bilmeseydim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim." der.

  • Progressive Muslims

    "And that I never knew my account, "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And had not known what is my reckoning!

  • Aisha Bewley

    and had not known about my Reckoning!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I wish I never knew my account.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And that I never knew my account,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That I never knew my account,"