Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sonra onu Cehennem'e atın."

ثُمَّ الْجَح۪يمَ صَلُّوهُۙ
Summel cahime salluh.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2l-cehimecehennemeجحم
3salluhusallayın onuصلي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sonra onu alevli ateşe atınız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onu alevli ateşe yaslayın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sonra cehennemde yakın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sonra onu Cehennem'e atın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra alevli ateşte kızartın!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, cehenneme atın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonra cehenneme yaslayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sonra cehenneme sallayın onu!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sonra çılgın alevlerin içine atın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ve sonra cehenneme atın,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra onu cehenneme atın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ancak Cahime yaslayın onu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra cehenneme sallayın onu!"

  • Gültekin Onan

    "Sonra çılgın alevlerin içine atın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra onu o alevli ateşe atın".

  • İbni Kesir

    Sonra cehenneme salın onu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra atın onu ateşe!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da cehenneme fırlatın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra Cahim'e (cehenneme) atın onu!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve sonra cehennemde yakın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sonra onu Cehennem'e atın."

  • Progressive Muslims

    Then to Hell cast him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then burn him in Hell;

  • Aisha Bewley

    Then roast him in the Blazing Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Burn him in Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then to Hell cast him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then to hell cast him.