Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sonra onu alevli ateşe atınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onu alevli ateşe yaslayın!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sonra cehennemde yakın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sonra onu Cehennem'e atın."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra alevli ateşte kızartın!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sonra, cehenneme atın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonra cehenneme yaslayın!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ve sonra cehenneme atın,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sonra onu cehenneme atın."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra ancak Cahime yaslayın onu
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sonra cehenneme sallayın onu!"
Gültekin Onan
"Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sonra onu o alevli ateşe atın".
İbni Kesir
Sonra cehenneme salın onu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra atın onu ateşe!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da cehenneme fırlatın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sonra Cahim'e (cehenneme) atın onu!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sonra cehennemde yakın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sonra onu Cehennem'e atın."
Progressive Muslims
Then to Hell cast him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then burn him in Hell;
Aisha Bewley
Then roast him in the Blazing Fire.
Rashad Khalifa The Final Testament
Burn him in Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then to Hell cast him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then to hell cast him.