Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.

لَا يَأْكُلُهُٓ اِلَّا الْخَاطِؤُ۫نَ۟
La ye'kuluhu illel hatiun.
#kelimeanlamkök
1la
2ye'kuluhuonu yemezاكل
3illabaşkası
4l-hatiunehata işleyenlerdenخطا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ancak günahkarların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) (Sürekli) hata yapanlardan başkasının yemeyeceği irinden başka hiçbir yiyecek de yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ancak günahkarlar yer.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu, yanlışlarında ısrar edenlerden başkası yemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu, o hatayı (şirk suçunu) işleyenlerden başkası yemez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçlulardan başkası onu yemez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ki o atık suyu sadece günahkarlar yer."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu günahkarlardan başkası yemez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki onu kimse yemez hatakar canilerden başka.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu, (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

  • Gültekin Onan

    "Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ki onu (bilerek) hataa eden (kafir) lerden başkası yemez".

  • İbni Kesir

    Onu ancak günahkarlar yer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu günahkardan başkası yemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Suçlular sadece onu yer!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ancak günahkarlar yer.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu, hatalarında ısrar edenlerden başkası yemez.

  • Progressive Muslims

    Food for the sinners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That none eat save the offenders.

  • Aisha Bewley

    which no one will eat except those who were in error. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Food for the sinners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Food for the wrongdoers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Food for the sinners.