Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine gelen resullerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.

وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve ma ye'tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2ye'tihimonlara gelmezdiاتي
3minhiçbir
4rasulinelçiرسل
5illa
6kanuolmadıklarıكون
7bihionunla
8yestehziunealay ediyorهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine gelen her elçi ile elbette alay ederlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine gelen resullerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara ne zaman bir elçi gelse mutlaka hafife alırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara gelmiş hiçbir elçi yoktur ki, Onunla alay etmemiş olsunlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.

  • Gültekin Onan

    Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.

  • İbni Kesir

    Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara bir Rasul gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine gelen rasullerden alay etmedikleri hiç kimse olmadı.

  • Progressive Muslims

    And any messenger that came to them, they would mock him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there came not to them any messenger but they mocked him;

  • Aisha Bewley

    No Messenger came to them without their mocking him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every time a messenger went to them, they ridiculed him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And no messenger would come to them, except that they would mock him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Any messenger that came to them, they would mock him.