Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İblis: "Ben; salsalinden, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere, secde etmem." dedi

قَالَ لَمْ اَكُنْ لِاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ
Kale lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsalin min hamein mesnun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2lem
3ekunben edememكون
4liescudesecdeسجد
5libeşerininsanaبشر
6halektehuyarattığınخلق
7min-dan
8salsalinbir çamur-صلصل
9min-tan
10hameinbir balçık-حما
11mesnunindeğişkenسنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İblis,"Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İblis de:) "Ben (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir beşer (insan) için secde edecek değildim!" cevabını vermişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İblis: "Ben; salsalinden, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere, secde etmem." dedi

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattığın beşere secde edemem" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattığın insanın önünde secde etmem!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İblis: "Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim, dedi: bir salsalden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım"!

  • İbni Kesir

    Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İblis: "Ben; kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere, secde etmem." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “I am not one to submit to a mortal whom Thou hast created from sounding clay, from dark slime transmuted.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘I will not prostrate to a human being whom You have created out of dried clay formed from fetid black mud. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I am not to yield to a human being whom You have created from a sludge from hot sediment."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I am not to prostrate to a human You have created from a hardened clay of aged mud."