Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bilinen zamanın gününe kadar." dedi.

اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
İla yevmil vaktil ma'lum.
#kelimeanlamkök
1ilakadar
2yevmigününeيوم
3l-vektivaktinوقت
4l-mea'lumibilinenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, "Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin" buyurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (37, 38) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bilinen vaktin gününe kadar..."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bilinen zamanın gününe kadar." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belli günün vakti gelinceye kadar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Zamanı bilinen güne dek!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (tabi ki, sadece tarafımdan) bilinen zaman doluncaya ve günü gelinceye kadar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bilinen vaktin gününe kadar..."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bilinen günün vaktine kadar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (37-38) Allah: "Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (tabii,) vakti (ancak Benim tarafımdan) bilinen o Gün'e kadar."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (37-38) Allah da, "O halde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lum gününe kadar mühlet verilenlerdensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O bilinen vaktin gününe kadar!"

  • Gültekin Onan

    "Bilinen günün vaktine kadar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (37-38) Buyurdu: "O halde sen (ındallah) ma'lum olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin".

  • İbni Kesir

    Bilinen gün gelene kadar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Vakti bilinen bir güne kadar..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bilinen süreç gelene kadar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bilinen vaktin gününe kadar....'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bilinen zamanın gününe kadar." dedi.

  • Progressive Muslims

    "Until the Day of the appointed time. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Until the day of the known time.”

  • Aisha Bewley

    until the Day whose time is known. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Until the specified day and time."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Until the Day of the time appointed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Until the day of the appointed time."