Biz, melekleri ancak Hakk ile indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Biz, melekleri ancak Hakk ile indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Biz melekleri sadece gerçek bir iş sebebiyle göndeririz. Gönderdikten sonra da onlara artık süre tanınmaz.
Melekleri, ancak gerçek olarak indiririz. Zaten o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Biz o Melaikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzal ederiz.. . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Biz, melekleri ancak Hakk ile indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.