Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.

اَلَّذ۪ينَ جَعَلُوا الْقُرْاٰنَ عِض۪ينَ
Ellezine cealul kur'ane ıdin.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2cealuettilerجعل
3l-kuraneKur'an'ıقرا
4idinebölük bölükعضو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (91, 92, 93) Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı mutlaka Kur'an'ı bölüp ayıranların hepsini sorguya çekeceğiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Kur'an'ı parça parça edenlere.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar da Kur'an'ı parçalara ayırdılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki, (şimdi de) Kur'an'ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkar ederek) Kur'an'ı da parça parça edenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki Kur'an'ı bölük bölük ettiler.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'anı parçalayanlara da (öyle azab) indirmişdik.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Kur'an'ı parçalayan kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur'an'ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kuran'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kuran'ı değerlendirdiler)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar şimdi de Kur'an'ı parça parça yaptılar.

  • Progressive Muslims

    The ones who have made the Quran obsolete.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who have made the Qur’an into parts.

  • Aisha Bewley

    those who divide the Qur’an into little pieces.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They accept the Quran only partially.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theones who have made the Qur'an partial.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who have taken the Quran apart.