Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.

اِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِء۪ينَۙ
İnna kefeynakel mustehziin.
#kelimeanlamkök
1innaşüphesiz biz
2kefeynakesana yeterizكفي
3l-mustehziinealay edenler(e karşı)هزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Seninle alay edip, ilahi mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz alay edenlere karşı sana yeteriz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni inceden inceye alaya alanlara karşı bizim desteğimiz yeterli olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Biz, alay edenlere karşı sana yeterliyiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Herhalde Biz, o alay edenlerin hakkından gelmek için sana yeteriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde biz sana o müstehzilerin haklarından geliriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

  • İbni Kesir

    O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Alaycılara karşı biz sana yeteriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Alay edenlere karşı, Biz, sana yeteriz.

  • Progressive Muslims

    We will relieve you from those who mocked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We suffice thee against the mockers,

  • Aisha Bewley

    We are enough for you against the mockers,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will spare you the mockers,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will relieve you from those who mocked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will relieve you from the mockers.