Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!

اَلَّذ۪ينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezine yec'alune meallahi ilahen ahar, fe sevfe ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimseler
2yec'aluneedinen(ler)جعل
3meaile beraber
4llahiAllah
5ilahentanrıاله
6aharabaşkaاخر
7fesevfeyakında
8yea'lemunebileceklerdirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar Allah ile birlikte başka bir ilah edinenlerdir. İleride (gerçeği) bilecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, Allah ile birlikte başka bir ilah oluşturmuşlardır; nasıl olsa yakında öğrenecekler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah ile birlikte başka tanrılar da edindiler. Madem öyle, yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilah edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ile beraber diğer ilah tutan o heriflerin yarın bilirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzacılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, Allah (alemleri ve hakikatlerini Esma'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler.. . Yakında bilecekler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra başka ilah edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!

  • Progressive Muslims

    Those who placed with God another god. They will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who make with God another god; they will come to know.

  • Aisha Bewley

    those who set up another god beside Allah. They will soon know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    who set up another god beside GOD. They will surely find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who place with God another god. They will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who sat up with God another god; they will come to know.