Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar inanmış olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;"

وَاُو۫حِيَ اِلٰى نُوحٍ اَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَۚ
Ve uhiye ila nuhın ennehu len yu'mine min kavmike illa men kad amene fe la tebteis bi ma kanu yef'alun.
#kelimeanlamkök
1ve uhiyevahyolunduوحي
2ila
3nuhinNuh'a
4ennehugerçekten
5len
6yu'minekimse iman etmeyecekامن
7min-den
8kavmikekavmin-قوم
9illadışında
10menkimselerin
11kad(şimdiye kadar)
12ameneiman edenامن
13fela
14tebteisüzülmeباس
15bimadolayı
16kanuكون
17yef'aluneonların yaptıklarındanفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh'a,"Senin toplumundan inanmış olanların dışında başka kimse inanmayacaktır. Onların yaptıklarına üzülme!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Tarafımızdan) Nuh'a şöyle vahyedilmişti: "Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh'a vahiy edildi: "Şu ana kadar gerçeği onaylamış olanların dışında artık halkından hiç kimse onaylamayacaktır. Onların tavırları seni üzmesin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar inanmış olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh'a şu vahyedildi: "Şimdiye kadar inanmış olanlar bir yana, artık halkından kimse inanmayacaktır. Onların yaptıkları yüzünden sakın kendini harap etme."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nuh'a, şöyle bildirildi: "Şimdiye değin inanmış olanların dışında, toplumundan hiç kimse inanmayacak; onların yaptıkları için artık üzülme!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken Nuh'a şöyle vahyettik: "Şu kesin ki, daha önce inanmış olanlar dışında bundan böyle toplumundan kimse bana inanmayacak: Artık, onların yapa geldikleri şeylerden dolayı sakın üzüleyim deme!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh'a şöyle vahyolundu: "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Nuh'a vahyolunmuştu ki: "Haberin olsun, kavminden iman etmiş olanların dışında hiçbiri iman etmeyecektir; onun için her ne yaparlarsa gam yeme!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Nuh'a: "Senin kavminden, şimdiye kadar inanmış olanların dışında kimse inanmayacak" diye vahyettik, "Bu yüzden, onların yapabilecekleri şeylerden ötürü sakın tasalanma,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden daha önce iman etmiş olanlardan başka, artık hiç kimse iman etmeyecek. O halde, onların yapmakta oldukları şeylerden dolayı üzülme."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Nuha vahyolunmuştu ki haberin olsun kavminden iyman etmiş olanlardan maada hiç biri iyman etmiyecek, onun için her ne yaparlarsa gam yeme de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden, inanmış olanlardan başka kimse inanmayacak, onların yaptıklarından dolayı üzülme!"

  • Gültekin Onan

    Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten inananların dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nuha şu hakıykat vahy olundu: "Kavminden gerçek iman etmiş olanlardan başkası asla iman etmeyecekdir. O halde (bihude üzülüb de) işleyegeldikleri şeylerden (tecavüzlerden) dolayı tasalanma".

  • İbni Kesir

    Nuh'a vahyolundu ki: Senin kavminden iman edenlerden başkası asla inanmayacaktır. Bunun için onların işlediklerine üzülme.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nuh'a: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kavminden kimse inanmayacak. O halde, onların yaptıklarına üzülme." diye vahyedildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-37) Nuh'a şöyle vahyolundu ki: "Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kafirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben'den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nuh'a vahyolundu ki: "Halkından, iman etmiş olanlar dışında kimse iman etmeyecek.. . (Artık) onların yapmakta olduklarından dolayı üzgün olma!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nuh'a vahyedildi: 'Şu ana kadar inanmış olanların dışında artık halkından hiç kimse inanmıyacaktır. Onların tavırları seni üzmesin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar inanmış olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;

  • Progressive Muslims

    And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Noah was instructed: “None of thy people will believe but he who has believed already; so despair thou not at what they did.

  • Aisha Bewley

    It was revealed to Nuh: ‘None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was inspired to Noah: "No more of your people will acknowledge except those who have already acknowledged. So do not be saddened by what they have done."