Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu taşlar, Rabb'inin katında işaretlenmiştir. Bunlar, zalimlerden uzak değildir.

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۜ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِم۪ينَ بِبَع۪يدٍ۟
Musevvemeten inde rabbik, ve ma hiye minez zalimine bi baid.
#kelimeanlamkök
1musevvemetenişaretlenmiş (taşlar)سوم
2indekatındanعند
3rabbikeRabbinربب
4ve mave değildir
5hiyebunlar
6mine-den
7z-zaliminezalimler-ظلم
8bibeiydinuzakبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zalimlerden uzak değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (82, 83) (Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek* (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri bulsun diye Efendin tarafından belirlenmiş...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu taşlar, Rabb'inin katında işaretlenmiştir.* Bunlar, zalimlerden uzak değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin katında belirlenmiş taşları yığdık. Onlar (Lut kavminin yaşadığı yer), yanlış yapan bu kimselerden (Mekke'den) uzak değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin katında hazırlanmıştı. Bunlar, haksızlık yapanlardan uzak değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbin tarafından hedefi belirlenmiş (taşlar)... O taşlar ki, zalimlerin başlarından hiç de uzak değildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbin katında damgalanmıştı ve bunlar zalimlerden uzak değildir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O taşlar ki, (günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için) Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki rabbının ındinde damgalanmışlar, ve bunlar zalimlerden baid değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir.

  • Gültekin Onan

    Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (82-83) Vaktaki (azab) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.

  • İbni Kesir

    Ki bu taşlar, Rabbının katında işaretlenmiştir. Bunlar zalimlerden hiç bir zaman uzak olmayacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin indinde işaretlenmiş (taşlar).. . Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmiş (taşlar)..

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu taşlar, Rabb'inin katında işaretlenmiştir.* Bunlar, zalimlerden uzak değildir.

  • Progressive Muslims

    Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Marked in the sight of thy Lord. And it is not far from the wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    piled on top of one another in layers, each one earmarked by your Lord. And they are never far from the wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Marked from your Lord, and they are never far from the wicked.