Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takdirimizle yaşadıkları yeri alt üst ettik. Üzerlerine pişmiş çamurdan yığınlarca taş yağdırdık.

فَلَمَّا جَٓاءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجّ۪يلٍۙ مَنْضُودٍۙ
Fe lemma cae emruna cealna aliyeha safileha ve emtarna aleyha hicareten min siccilin mendud.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'egelinceجيا
3emrunaemrimizامر
4cealnaçevirdikجعل
5aaliyehaüstünüعلو
6safilehaaltınaسفل
7ve emtarnave yağdırdıkمطر
8aleyhaüzerine
9hicaratentaşlarحجر
10min
11siccilinbalçıktan pişirilmişسجل
12mendudinbirbirini izleyenنضد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik ve üzerlerine sağanak halinde balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (82, 83) (Azap) emrimiz gelince, oranın üstünü altına getirmiş ve üzerlerine Rabbin katında işaretlenerek* (balçıktan) pişirilip istif edilmiş taşlar yağdırmıştık. Onlar (işaretli taşlar), zalimlerden uzak değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Emrimiz gelince onun üstünü altına getirdik, üzerlerine sertleşmiş kat kat taş yağdırdık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Takdirimizle yaşadıkları yeri alt üst ettik. Üzerlerine pişmiş çamurdan yığınlarca taş yağdırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Emrimiz gelince, oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine pişmiş çamurdan üst üste taşlar yağdırdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Buyruğumuz geldiği zaman altını üstüne getirdik ve katılaşmış çamurdan istif edilmiş taşları onların üzerine yağdırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda emrimizin (infaz) vakti geldi, oranın altını üstüne getirdik ve o coğrafyanın üzerine püskürtü halinde akkor balçıktan taşlar yağdırdık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik. Ve üzerlerine, pişirilmiş çamurdan yapılıp istif edilmiş taş yağdırdık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece emrimiz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Emrimiz geldiğinde, o memleketin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş istif taşlar yağdırdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece hükmümüz vaki olunca bu (günahkar şehirlerin) altını üstüne getirdik; ve önceden yazılmış bir cezanın infazı için üzerlerine birbiri ardından püskürtü halinde sert taşlar yağdırdık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (82-83) (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki emrimiz geldi o memleketin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine istif edilmiş siccilden taşlar yağdırdık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Azab) emrimiz gelince oranın üstünü altına getirdik, üzerine de taş yağdırdık: Çamurdan pişmiş, (azab için) hazırlanmış, istif edilmiş.

  • Gültekin Onan

    Böylece buyruğumuz geldiği zaman, üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (82-83) Vaktaki (azab) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir.

  • İbni Kesir

    Emrimiz gelince; oranın üstünü altına getirdik ve üzerine yığın yığın sert taşlar yağdırdık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (82-83) Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (82-83) Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Emrimiz geldiği vakit oranın üstünü altına getirdik ve üzerlerine mendud (istiflenmiş) siccilden (pişirilmiş, taşlaşmış çamur) taşlar (muhtemelen volkanik patlama sonucu oluşan lavlar) yağdırdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Emrimiz gelince onun üstünü altına getirdik, üzerlerine sertleşmiş kat kat taş yağdırdık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Takdirimizle yaşadıkları yeri alt üst ettik. Üzerlerine yığınlarca pişmiş çamurdan taş yağdırdık.

  • Progressive Muslims

    So when Our command came, We turned it upside down, and We rained on it with rocks made from hardened clay.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our command came, We utterly overthrew it, and rained upon it stones of baked clay, piled up in layers,

  • Aisha Bewley

    When Our command came, We turned their cities upside down and rained down on them stones of hard baked clay,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our judgment came, we turned it upside down, and we showered it with hard, devastating rocks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when Our command came, We made its highest part become its lowest, and We rained on it with hardened fiery projectiles.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when Our command came, We turned it upside down, and We rained on it with hardened fiery projectiles.