Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu yutmaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecekler. Her yanından kendilerine ölüm geldiği halde yine de ölemeyecekler. Ardından da daha ağır bir azap tadacaklar.

يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُس۪يغُهُ وَيَأْت۪يهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۜ وَمِنْ وَرَٓائِه۪ عَذَابٌ غَل۪يظٌ
Yetecerreuhu ve la yekadu yusiguhu ve ye'tihil mevtu min kulli mekanin ve ma huve bi meyyit, ve min veraihi azabun galiz.
#kelimeanlamkök
1yetecerrauhuonu yutmağa çalışırجرع
2velafakat
3yekadugeçiremezكود
4yusiguhuboğazındanسوغ
5ve ye'tihive ona geldiği haldeاتي
6l-mevtuölümموت
7min
8kulliherكلل
9mekaninyandanكون
10vemave yine
11huveo
12bimeyyitinölemezموت
13ve min
14veraihibunun ardındanوري
15azabunbir azabعذب
16galizunkabaغلظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu yudumlamaya çalışacak, fakat boğazından geçiremeyecek ve ona her yandan ölüm gelecek, oysa o ölecek değildir. Bundan öte şiddetli bir azap da vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu yudumlamaya çalışacak fakat neredeyse boğazından geçiremeyecektir. Ona her yandan ölüm gelecek, oysa o asla ölecek değildir. Bundan ötede ağır bir azap daha vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yutmaya çalışır, ama boğazından geçiremez. Ölüm kendisine her yandan gelir, ama ölemeyecek. Ardından da çetin bir azap gelecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu yutmaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecekler. Her yanından kendilerine ölüm geldiği halde yine de ölemeyecekler. Ardından da daha ağır bir azap tadacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Boğulacak gibi olur, kolay kolay yutamaz. Her yanını ölüm sarar ama o ne yapsa da ölemez. Bunun ardından da ağır bir azap gelir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu yutmak için uğraşır, ama boğazından geçiremez. Ölüm her yandan gelir, ama ölmez. Ve arkasından, çok ağır bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onu (yutmak için) yutkunacak fakat bir türlü yutamayacaktır. Derken ölüm(den beter bir hal) her yandan gelip onu kuşatacak, ne ki o ölüm imkanından mahrum olacaktır. Ve onun da ötesinde, çok daha ağır bir azap onları bekleyecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan üstüne gelecek de bir türlü ölmeyecek. Arkasından da dehşetli bir azap.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramıyacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yutmaya çalışacak, boğazından geçiremeyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, oysa ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onu (içecek olan) yutkunacak, yutkunacak ama bir türlü yutamayacaktır. Ve orada insanı ölüm her yandan kuşatacak, ama insan, kendisini daha zorlu bir azap beklediğinden, bir türlü ölemeyecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu yudumlamaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecektir. Ona her yönden ölüm gelecek fakat ölmeyecek, arkasından da şiddetli bir azap gelecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yutmağa çalışacak, boğazından geçiremiyecek, her taraftan ona ölüm gelecek, halbuki ölmiyecek, arkasından da galiz bir azab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O suyu yutmağa çalışır, fakat boğazından geçiremez ve her yandan ona ölüm geldiği halde yine ölemez. Bunun ardından da kaba bir azab!

  • Gültekin Onan

    Yutkunmaya çabalayacak ve boğazından geçirmeyi başaramayacak, ona her yandan ölüm gelecek, oysa ölmeyecek de. Ardından daha katı bir azab olacak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ki o, bunu zoraaki içmiye çalışacak, bir türlü boğazından geçiremeyecek, her yandan kendisine ölüm gelecek, halbuki ölmeyecek de. Önünden de daha ağır (zorlu ve ebedi) bir azab gelib çatacak.

  • İbni Kesir

    Onu yudum yudum alacak ama yutamayacaktır. Her taraftan ona ölüm geldiği halde ölemeyecektir. Ve arkasından şiddetli bir azab gelip çatacaktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu yudumlayacak fakat bir türlü yutamayacaktır. Ölüm ona her yerden geldiği halde, ölemeyecek, arkasından ise ağır bir azap gelecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (15-17) Resuller Allah'tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu yudum yudum içmeye çalışır, (fakat) neredeyse boğazından geçiremez.. . Kendisine her taraftan ölüm gelir fakat o ölmez! Onun ardından da ağır bir azap!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yutmaya çalışır, ama boğazından geçiremez. Ölüm kendisine her yandan gelir, ama ölemiyecek. Ardından da çetin bir azap gelecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu yutmaya çalışacak fakat boğazından geçiremeyecekler. Her yanından kendilerine ölüm geldiği halde yine de ölemeyecekler. Ardından da daha ağır bir azap tadacaklar.

  • Progressive Muslims

    He tries to drink it, but it cannot be swallowed, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and from behind him is a powerful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will gulp it, but will scarcely swallow it; and death will come at him from every place, but he is not to die. And beyond him is a stern punishment.

  • Aisha Bewley

    He gulps at it but can hardly swallow it down. Death comes at him from every side but he does not die. And beyond him is relentless punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will gulp it down, though he cannot stand it, as death comes to him from every direction, but he will never die. Awaiting him is a terrible retribution.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He tries to drink it, but it cannot be swallowed, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and from behind him is a powerful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He tries to drink it, but cannot swallow it, and death comes to him from everywhere, but he will not die; and after this is a powerful retribution.