Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse sakın Allah'ın resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.

فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِه۪ رُسُلَهُۜ اِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ ذُوانْتِقَامٍۜ
Fe la tahsebennallahe muhlife va'dihi rusuleh, innallahe azizun zuntikam.
#kelimeanlamkök
1felasakın
2tehsebennesanmaحسب
3llaheAllah'ı
4muhlifecayarخلف
5vea'dihiverdiği sözdenوعد
6rusulehuelçilerineرسل
7inneçünkü
8llaheAllah
9azizundaima üstündürعزز
10zusahibidir
11ntikaminintikamنقم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O halde sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği söze ters davranacağını sanma! Şüphesiz ki Allah güçlüdür, intikam sahibidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, İntikam Alandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse sakın Allah'ın resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sakın Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah üstündür, hak edildiği kadar ceza verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azizdir, intikamı vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır!

  • Gültekin Onan

    Tanrı'yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.

  • İbni Kesir

    Sakın, Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz'dir, intikam sahibidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sakın Allah'ı, Rasullerine verdiği sözden cayar sanma.. . Muhakkak ki Allah Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkansız bir sistem içinde yaşatandır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse sakın Allah'ın rasullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.

  • Progressive Muslims

    So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Think thou not that God will fail in His promise to His messengers; God is exalted in might and vengeful.

  • Aisha Bewley

    Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.