Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve ipek ile ödüllendirecektir.

وَجَزٰيهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَر۪يراًۙ
Ve cezahum bima saberu cenneten ve harira.
#kelimeanlamkök
1ve cezahumonların ödülleriجزي
2bimadolayı
3saberusabrettiklerindenصبر
4cennetencennettirجنن
5ve hariranve ipektirحرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipek giysilerle ödüllendirecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sabretmelerine karşılık onlara cennet ve özgürlük lütfedecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sabretmelerine karşılık onları Cennet ve ipek ile ödüllendirecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gösterdikleri sabır karşılığında bahçeler ve ipekler verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dirençli oldukları için, cennet ve ipekle ödüllendirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve sabırlarına karşılık onlara cennet bahçeleri ve tarifi imkansız özgür bir (hayat) bahşedecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sabretmelerine karşılık olarak da onları bir bahçe ve ipekle ödüllendirmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sabretmelerine karşılık onlara bir cennet ve ipek verir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onları sıkıntılara karşı sabrettikleri için (kutlu bir) bahçe ve ipek(ten giysiler) ile ödüllendirecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükafatlandırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harir verir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sabrettiklerinden dolayı onları cennet ve ipekle ödüllendirmiştir!

  • Gültekin Onan

    Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükafatlandırmışdır.

  • İbni Kesir

    Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara sabırlarını cennet ve ipek ile cezalandırdı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Direndikleri için onları bahçe ve ipekle ödüllendirir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sabretmelerine karşılık onlara Cennet ve tam bir hürriyet verecek.

  • Progressive Muslims

    And He rewarded them for their patience with paradise and silk.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And rewarded them for their patience with a Garden and silk;

  • Aisha Bewley

    and will reward them for their steadfastness with a Garden and with silk.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He rewards them for their steadfastness with Paradise, and silk.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He rewarded them for their patience with a paradise and silk.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He rewarded them for their patience with paradise and silk.