Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.

اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَٓاءَهُمْ يَوْماً ثَق۪يلاً
İnne haulai yuhıbbunel acilete ve yezerune veraehum yevmen sekila.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ha'ula'ibunlar
3yuhibbuneseviyorlarحبب
4l-aacileteçabuk geçeni (dünyayı)عجل
5ve yezeruneve bırakıyorlarوذر
6vera'ehumötelerindekiوري
7yevmenbir günüيوم
8sekilenağırثقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler* isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, onlar, ivedi olarak gelip geçeni seviyorlar. Çünkü Ağır Günü önemsemiyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar peşini (geçici dünyayı) severler ve önlerindeki ağır bir günü (kıyameti) bırakırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, (Allah'ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar pişini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlar, şu çabuk (geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyayi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.

  • İbni Kesir

    Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.

  • Progressive Muslims

    These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    These love the immediate, and leave behind them a burdensome day.

  • Aisha Bewley

    These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These people like the current life, and they put behind them a heavy Day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These people like the current life, and they ignore a heavy day.