Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
(Böyle yaparsanız) Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz. Şüphesiz ki Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Sizin yaptığınız tercih ancak Alemlerin Rabbi olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir. Çünkü bilen O, her kararı doğru olan O'dur.
Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz. Kuşkusuz, Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Bu sayede siz, zaten Allah'ın dilediğini dilemiş (olursunuz): elbette Allah her şeyi bilendir, hep hikmetle hükmedendir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alim'dir, Hakim'dir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Şu da var: Allah dilemedikçe, hiçbirşey dileyemezsiniz; çünkü herşeyi bilen, hikmet sahibi ancak Allah'tır.
Ama Allah (size o yolu göstermeyi) dilemedikçe siz onu dileyemezsiniz çünkü, bilin ki Allah her şeyi görendir, hikmet Sahibidir.
Allah'ın dilemesi olmadıkça siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegane alim, hakim Allahdır
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Bununla beraber) Allah dilemeyince siz (bunu) dileyemezsiniz. Çünkü Allah hakkıyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir.
Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü, Allah, her şeyi bilendir, hakimdir.
Ama Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Çünkü her şeyi bilen, tam hüküm ve hikmet sahibi olan, Allah'tır. Her şeyi bildiği gibi, rahmet ve hidayete layık olanları da pek iyi bilir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz! Muhakkak ki Allah 'Aliym Hakiym'dir.
ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
And you will not save that God wills; God is knowing and wise.
But you will not will unless Allah wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Whatever you will is in accordance with GOD's will. GOD is Omniscient, Wise.
And you cannot will unless God wills. God is Knowledgeable, Wise.
You cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.