Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّه۪ مِسْك۪يناً وَيَت۪يماً وَاَس۪يراً
Ve yut'imunet taame ala hubbihi miskinen ve yetimen ve esira
#kelimeanlamkök
1ve yut'imuneve yedirirlerطعم
2t-taaameyemeğiطعم
3ala
4hubbihisevdikleriحبب
5miskinenyoksulaسكن
6ve yetimenve yetimeيتم
7ve esiranve esireاسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, kendileri muhtaç olmalarına rağmen yoksulu, yetimi ve esiri yedirir (doyurur)lar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çaresizleri, yetimleri ve esirleri, seve seve doyururlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendilerinin sevdiği yemeği, yoksullara, yetimlere ve tutsaklara da yedirirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve kendi istek ve arzularına rağmen muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksula, yetime, esire seve seve yemek yedirir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve kendi istekleri ne kadar çok olursa olsun, muhtaçlara, yetimlere ve esirlere yedirirler,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, seve seve yiyeceği yoksula, yetime ve esire yedirirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Miskine, yetime, esire seve seve yemek yedirirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksula, yetime ve esire sevdikleri yemeği yedirirler:

  • Gültekin Onan

    Kendileri, ona duydukları sevgiye rağmen yemeği, yoksula, yetime ve esire yedirirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yemeğe olan) sevgi (lerine ve iştihalarına) rağmen yoksulu, yetimi, esiri doyururlar (dı).

  • İbni Kesir

    Onlar; yoksula, yetime ve esire seve seve yemek yedirirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sevmelerine rağmen yemeği düşküne, yetime ve esire yedirirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendileri de ihtiyaç duydukları halde yiyeceklerini, sırf Allah'ın rızasına ermek için fakire, yetime ve esire ikram ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nun sevgisi ile yoksulu, yetimi ve ellerine mahkum olanları doyururlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksula, öksüze ve tutsağa sevdikleri yiyecekleri yedirirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İhtiyaçları olmasına rağmen yiyeceği; yoksula, öksüze ve tutsağa yedirirler.

  • Progressive Muslims

    And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And give food for love of Him to the needy, and the fatherless, and the prisoner,

  • Aisha Bewley

    They give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They give food out of love to the poor and the orphan and the captive.