Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey insan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.

يَٓا اَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحاً فَمُلَاق۪يهِۚ
Ya eyyuhel insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan fe mulakih.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaEy
2l-insanuinsanانس
3innekeelbette sen
4kadihunçabalamaktasınكدح
5ila(varan yolda)
6rabbikeRabbineربب
7kedhengayretleكدح
8fe mulakihinihayet O'na varacaksınلقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O'na varacaksın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey insan, Efendine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey insan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey insan! Sen Rabbine giden yolda didinip durur ve nihayet onun huzuruna çıkarsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey insan! Aslında, sen, güç ve yorucu bir çabayla Efendine yönelmektesin. Sonunda, O'na kavuşacaksın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O'na kavuşacaksın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O'na varırsın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihayet ona mülaki olursun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.

  • Gültekin Onan

    Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.

  • İbni Kesir

    Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O'na kavuşacaksın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey insan! Sen, ta Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey insan! Rabb'ine kavuşuncaya kadar didinip duracak ve sonunda O'na kavuşacaksın.*

  • Progressive Muslims

    O man, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O man: thou art toiling towards thy Lord with labour, and wilt meet Him!

  • Aisha Bewley

    O Man! You are toiling laboriously towards your Lord but meet Him you will!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O humans, you are irreversibly heading for a meeting with your Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O man, you will be moving towards your Lord and meeting Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O mankind, you will be returning to your Lord with your actions and meeting Him.