Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer siz, Rabb'imin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, tükenir endişesi ile kimseye bir şey vermezdiniz. Kimi insan çok cimridir."

قُلْ لَوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَٓائِنَ رَحْمَةِ رَبّ۪ٓي اِذاً لَاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۜ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوراً۟
Kul lev entum temlikune hazaine rahmeti rabbi izen le emsektum haşyetel infak, ve kanel insanu katura.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2leveğer
3entumsiz
4temlikunesahip olsaydınızملك
5hazainehazinelerineخزن
6rahmetirahmetرحم
7rabbiRabbiminربب
8izeno zaman
9leemsektumtutardınızمسك
10haşyetekorkarakخشي
11l-infakiharcamaktanنفق
12ve kanegerçektenكون
13l-insanuinsanانس
14katurançok cimridirقتر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Aslında insan pek cimridir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) de ki: "Rabbimin merhamet hazinelerine sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla (onlara) yapışırdınız (kimseye vermezdiniz)."* İnsan çok cimridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Efendimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla onları tutacaktınız. İnsan cimridir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer siz, Rabb'imin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, tükenir endişesi ile kimseye bir şey vermezdiniz. Kimi insan çok cimridir.*"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Rabbimin ikram edeceği hazineler elinizde olsa tükenir korkusuyla kimseye vermezsiniz." Bu insanlar çok cimridir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Efendimin rahmet kaynakları sizin olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla kesinlikle tutardınız. Çünkü insan, çok cimridir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Eğer benim Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, o zaman harcanıp tükenir korkusuyla kesinlikle sımsıkı sarılırdınız: zira insanoğlu oldum olası pek hasistir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır biter korkusuyla cimri davranırdınız." İnsan çok cimridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız." İnsan pek cimridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: " Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız, o zaman da elden çıkar korkusuyla kimseye birşey vermezdiniz. İnsan zaten çok cimridir!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Rabbimin bağış ve bolluk hazinelerine eğer siz sahip olsaydınız, o zaman (onlara), harcayıp tüketme korkusuyla, mutlaka sımsıkı sarılırdınız: çünkü insan gerçekten çok tamahkardır, (sınırsız cömert olan ise sadece Allah'tır)".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Zaten insan çok cimridir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: rabbımın rahmeti hazinelerine siz malik olsa idiniz o vakıt elden çıkarmak korkusuyla imsak ederdiniz, insan bir de cimri olmuştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamaktan korkarak tutardınız." Gerçekten insan çok cimridir!

  • Gültekin Onan

    De ki: "Eğer siz rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız." insan pek cimridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız o zaman harcama (kdan tükenir) korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz". Çok cimridir insan!

  • İbni Kesir

    De ki: Eğer siz, Rabbımın rahmet hazinelerine sahip olsaydınız; o zaman tükenir korkusuyla onları saklardınız. Zaten insan pek cimridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, yine de harcamaktan korkardınız. Gerçekten insan çok cimridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamakla tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Çok cimridir insan!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız, harcanır - biter korkusu ile cimrilik ederdiniz".. . İnsan çok cimridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla onları tutacaktınız. İnsan cimridir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer siz, Rabb'imin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, tükenir endişesi ile kimseye bir şey vermezdiniz. İnsan çok cimridir.*"

  • Progressive Muslims

    Say: "If you were the ones possessing the vaults of my Lord's mercy, you would have held back for fear of spending. And man was always stingy!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “If you possessed the treasuries of the mercy of my Lord, then would you hold them back for fear of spending”; and man is miserly.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Even if you possessed the vast storehouses of my Lord’s mercy, you would still hold back, fearing they would run out. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim, "If you possessed my Lord's treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If you were the ones possessing the vaults of the mercy of my Lord, you would have held back for concern of spending. And man was always stingy!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If you were the ones possessing the vaults of my Lord's mercy, you would have held back for fear of spending. The human being became stingy!"