Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Biz Musa'ya apaçık dokuz ayet verdik. İsrailoğulları'na sor. Onlara geldiğinde, Firavun ona, "Ey Musa! Ben kesinlikle büyülenmiş olduğunu görüyorum." demişti.

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسٰى تِسْعَ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَسْـَٔلْ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اِذْ جَٓاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ اِنّ۪ي لَاَظُنُّكَ يَا مُوسٰى مَسْحُوراً
Ve lekad ateyna musa tis'a ayatin beyyinatin fes'el beni israile iz caehum fe kale lehu fir'avnu inni le ezunnuke ya musa meshura.
#kelimeanlamkök
1velekadandolsun
2ateynabiz vermiştikاتي
3musaMusa'ya
4tis'adokuzتسع
5ayatinmu'cizeايي
6beyyinatinaçık açıkبين
7feselsorسال
8benioğullarınaبني
9israileİsrail
10izzaman
11ca'ehum(Musa) onlara geldiğiجيا
12fekaledemiştiقول
13lehuona
14fir'avnuFir'avn
15innişüphesiz ben
16leezunnukesanıyorum ki senظنن
17ya musaMusa
18meshuranbüyülenmişsinسحر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, Musa'ya apaçık dokuz mu'cize verdik. İsrailoğullarına sor! Kendilerine Musa geldiği zaman, Firavun,"Ey Musa! Ben, seni büyülenmiş sanıyorum" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik.* (Musa) yanlarına geldiğinde Firavun'un ona "Ey Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum." dediğini İsrailoğullarına sor!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Dilersen İsrail oğullarına sor. Onlara gittiğinde, Firavun ona, "Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz Musa'ya apaçık dokuz ayet* verdik. İsrailoğulları'na sor. Onlara geldiğinde, Firavun ona, "Ey Musa! Ben kesinlikle büyülenmiş olduğunu görüyorum." demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa'ya elçiliğini ispatlayan dokuz belge(mucize) verdik. Sor İsrailoğullarına; o belgeler geldiğinde Firavun ona demişti ki "Ben senin büyülenmiş biri olduğuna kanaat getirdim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, çok açık dokuz mucize verdik.* İşte, İsrailoğullarına sor; onlara geldiğinde, Firavun, Ona, şöyle demişti: "Ey Musa! Aslında, senin büyülenmiş olduğundan kuşkum yok!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz Musa'ya, (Risaletinin) apaçık belgeleri olan dokuz mucizevi kanıt verdik. İstersen sor İsrailoğullarına; (Musa) onlara geldiğinde, Firavun ona "Gerçek şu ki, ben senin sihirlenmiş biri olduğunu düşünüyorum!" demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, biz, Musa'ya açık seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Musa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: "Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Musa!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Sor İsrail oğullarına; Musa onlara geldiği vakit, Firavun ona dedi ki: "Ey Musa ben seni kesin büyüye tutulmuş sanıyorum!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gerçek şu ki, Biz Musa'ya dokuz açık mesaj verdik. Nitekim, sor İsrailoğulları'na, (Musa) onlara geldiğinde (ve Firavun'a başvurduğunda neler olduğunu sana anlatsınlar). Firavun ona: "Ey Musa!" demişti, "Gerçek şu ki, ben senin büyüyle donanmış olduğunu düşünüyorum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor (sana anlatsınlar): Hani Musa onlara gelmiş ve Firavun da ona, "Ben senin kesinlikle büyülendiğini zannediyorum ey Musa!" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için Musaya açık açık dokuz ayet verdik, sor Beni İsraile, onlara geldiği vakıt Fir'avn ona dedi ki: her halde ben seni ya Musa! Bir büyüye tutulmuş zannediyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz Musa'ya açık açık dokuz mu'cize vermiştik. İşte İsrail oğullarına sor: Musa onlara gelmiş; Fir'avn ona: "Ey Musa, ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki biz Musaya açık açık dokuz ayet verdik. İşte İsrail oğullarına sor: O, bunlara geldiği vakit Fir'avn ona: "Musa, ben seni herhalde büyülenmiş sanıyorum" demişdi.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, Musa'ya dokuz tane apaçık ayet verdik. Sor, İsrailoğullarına, hani onlara gelmişti de Firavun ona şöyle demişti: Ey Musa, doğrusu ben, seni büyülenmiş zannediyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun ki Musa'ya apaçık dokuz ayet verdik. İsrailoğullarına sor! Musa onlara geldiğinde Firavun kendisine: -Ey Musa, ben senin kesinlikle büyülenmiş olduğunu zannediyorum, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa'ya, açık açık dokuz mucize (açık belge) verdik. İşte İsrailoğullarına sor: Musa kendilerine geldiğinde Firavun ona: ("Bana bak) Musa!" dedi, "Ben senin büyülendiğini zannediyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki biz, Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik.. . İsrailoğullarına sor, (Musa) onlara geldiğinde, Firavun Ona demişti ki: "Muhakkak ki ben, senin büyücü olduğunu zannediyorum, ya Musa!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Dilersen İsrail oğullarına sor. Onlara gittiğinde, Firavun ona, 'Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum,' demişti

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Biz Musa'ya apaçık dokuz ayet* verdik. İsrailoğulları'na sor. Onlara geldiğinde, Firavun ona, "Ey Musa! Ben kesinlikle büyülenmiş olduğunu sanıyorum." demişti.

  • Progressive Muslims

    And We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said: "I think that you Moses are bewitched!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses nine clear proofs, so ask thou the children of Israel. When he came to them, and Pharaoh said to him: “I consider thee, O Moses, one taken by sorcery,”

  • Aisha Bewley

    We gave Musa nine Clear Signs. Ask the tribe of Israel about when he came to them and Pharaoh said to him, ‘Musa, I think you are bewitched.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said: "I think that you Moses are bewitched!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them Pharaoh said, "I think that you, Moses, are bewitched!"