Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'in, dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. O, kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

اِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِه۪ خَب۪يراً بَص۪يراً۟
İnne rabbeke yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, innehu kane bi ibadihi habiran basira.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2rabbekeRabbinربب
3yebsutuaçar (bol bol verir)بسط
4r-rizkarızkıرزق
5limenkimseye
6yeşa'udilediğiشيا
7ve yekdiruve kısarقدر
8innehuçünkü O
9kaneكون
10biibadihikullarınıعبد
11habiranbilirخبر
12besirangörürبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbin rızkı dilediğine bol verir; dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır. Onları çok iyi görür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rabbin, rızkı dilediğine (layık olana) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da.* Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendin, dilediğine rızkını bol verir veya kısar. Kuşkusuz O, kullarından haberdardır, onları görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'in, dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. O, kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbin, doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar*. O, kullarının içini bilir ve her şeyi görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Efendin, dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, O, kullarından Haberlidir; Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet senin Rabbin (hak edenin) rızkını bollaştırmayı, (hak etmeyenin) rızkını da kısmayı diler; çünkü O kullarının her durumundan haberdardır, her şeyi tarifsiz görmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Rabbin dilediğine rızkı bol verir, dilediğine kısar; zira O, kullarından haberdardır, herşeyi görendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphesiz dilediğine rızkı bolca, dilediğine de ölçülü, idareli veren senin Rabbin'dir. Ve kullarının durumunu bütün açıklığıyla görerek haberdar olan da O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Rabbin, dilediğine rızkı bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Çünkü O, gerçekten kullarından haberdardır ve onları görmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü rabbın hem dilediğine rızkı basteder, hem de sıkar, çünkü o kullarına habir, basir bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbin dilediğine rızkı açar (bol bol verir, dilediğine) kısar. Çünkü O, kulları(nın hali)ni bilir, görür.

  • Gültekin Onan

    Kuşkusuz senin rabbin, rızkı dilediğine genişletir / yayar veya daraltır / kısar / kısıtlar. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genişletir, daraltır. Çünkü O, kulları (nın her haali) nden gerçekden haberdardır, (her şey'i) hakkıyle görendir.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbın; dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Şüphesiz o, kullarından haberdardır, onları görmektedir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu kesin ki, Rabbin dilediği kimsenin nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini daraltır. Çünkü Rabbin kullarının her halini bilip görmektedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Rabbin dilediğine, yaşam gıdasını (rızkı) genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O kullarını Habiyr'dir, Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbin, dilediğine rızkını bol verir, veya kısar. Kuşkusuz O, kullarından haberdardır, onları görendir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'in, dilediği kimsenin rızkını genişletir ve kısar. O, kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

  • Progressive Muslims

    Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Watcher to His servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thy Lord expands provision for whom He wills, and He straitens; He is of His servants aware and seeing.

  • Aisha Bewley

    Your Lord expands the provision of anyone He wills and restricts it. He is aware of and sees His slaves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Expert and Seer over His servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord lays out openly the provision for whom He wishes, and He is able to do so. He is Ever-aware and Watcher to His servants.