Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bütün bunlar, Rabb'inin yanında hoş görülmeyen kötü şeylerdir.

كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهاً
Kullu zalike kane seyyiuhu inde rabbike mekruha.
#kelimeanlamkök
1kulluhepsiكلل
2zalikebunların
3kaneolandırكون
4seyyiuhukötüسوا
5indekatındaعند
6rabbikeRabbininربب
7mekruhenhoş görülmeyen şeylerdirكره
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bütün bu (sayıla)nların kötülüğü, Rabbinin katında çirkin sayılmalarıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm bunlar, Efendin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bütün bunlar, Rabb'inin yanında hoş görülmeyen kötü şeylerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte bu anlatılanların kötülüğü Rabbin katında çirkin görülmeleridir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte tüm bunlar, Efendinin katında onaylanmayan kötü edimlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunların asıl kötülüğü, Rabbinin katında hoş karşılanmamış olmalarıdır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün bunların yasaklanmış olanı, Rabbin katında tiksinilmiş bulunuyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlar("Allah ile beraber başka tanrı edinme!" ayetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.

  • Gültekin Onan

    Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir.

  • İbni Kesir

    Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indinde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bütün bunlar, Rabb'inin yanında hoş görülmeyen kötü şeylerdir.

  • Progressive Muslims

    All of this is bad, and disliked by your Lord.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    All that — its evil is hateful in the sight of thy Lord.

  • Aisha Bewley

    All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All bad behavior is condemned by your Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    All of this is bad, and disliked by your Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All of this is bad, and disliked by your Lord.