Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Umulur ki Rabb'iniz size merhamet eder. Eğer siz dönerseniz, Biz de döneriz. Ve Biz Cehennem'i Kafirler için kuşatıcı kıldık.

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُمْ عُدْنَاۢ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِر۪ينَ حَص۪يراً
Asa rabbukum en yerhamekum, ve in udtum udna, ve cealna cehenneme lil kafirine hasira.
#kelimeanlamkök
1asabelkiعسي
2rabbukumRabbinizربب
3en
4yerhamekumsize acırرحم
5veinve eğer
6udtumsiz dönersenizعود
7udnabiz de dönerizعود
8ve cealnave yapmışızdırجعل
9cehennemecehennemi
10lilkafirinekafirler içinكفر
11hasirankuşatıcıحصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinizin size merhamet etmesi ihtimal dahilindedir; fakat siz yine bozgunculuğa dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kafirler için bir hapishane yaptık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbiniz size merhamet edecektir. (Bozgunculuğa) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kâfirler için bir kuşatma yeri yaptık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendiniz size rahmet eder. Siz dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi kafirler için kuşatıcı kıldık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Umulur ki Rabb'iniz size merhamet eder. Eğer siz dönerseniz, Biz de döneriz.* Ve Biz Cehennem'i Kafirler* için kuşatıcı kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Umulur ki Rabbiniz* size yine merhamet eder. Siz dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi kafirler için tıkılıp kalma yeri yapmışızdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendiniz, belki size merhamet eder. Eğer dönerseniz, Biz de döneriz. Zaten nankörlük edenler için cehennemi kuşatılma yeri yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tabii ki Rabbinizin size rahmetiyle muamele etmesi umulabilir; ama eğer siz (günaha) dönerseniz, Biz de (cezaya) döneriz. Zira Biz cehennemi nankörleri çepeçevre kuşatan bir hisar kılmışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbiniz size belki rahmet eder. Ve eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de döneriz. Ve biz, cehennemi, küfre batanlar için çepeçevre kuşatan bir zından yapmışızdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kafirler için bir kuşatma yeri kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer dönerseniz Biz de döneriz. Öyle ya, Biz cehennemi kafirlere zindan yapmışız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinizin size acıyıp esirgemesi elbette umulabilir; ama eğer siz (günaha) geri dönerseniz, Biz de (azaba) geri döneriz. Ve (unutmayın ki,) Biz cehennemi hakkı inkar edenleri kuşatacak (bir hisar) kılmışızdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de (cezaya) döneriz. Biz cehennemi kafirlere bir zindan yapmışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ola ki rabbınız size rahmetini göndere, eğer yine dönerseniz biz de döneriz öyle ya biz Cehennemi kafirlere hısar yapmışız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bundan sonra) Belki Rabbiniz size acır, ama siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz, biz de (sizi cezalandırmağa) döneriz. Cehennemi, kafirler için kuşatıcı (bir zindan) yapmışızdır!

  • Gültekin Onan

    Umulur ki, rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kafirler için bir kuşatma yeri kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Tevbe ederseniz) Rabbinizin sizi esirgeyeceğinizi umabilirsiniz. (Eğer tekrar fesada) dönerseniz biz de (sizi cezalandırmıya) döneriz. Biz cehennemi kafirlere bir zindan yapdık.

  • İbni Kesir

    Belki Rabbınız size merhamet eder. Eğer dönerseniz; Biz de döneriz ve Biz, cehennemi kafirler için bir zindan kılmışızdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinizin size acıması umulur, eğer yine dönerseniz, biz de döneriz. Cehennemi kafirler için zindan yaptık

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Olur ki tövbe edersiniz de Rabbiniz size merhamet eder. Eğer tekrar bozgunculuğa dönerseniz, Biz de size ceza vermeye döneriz. Zaten cehennemi kafirlere zindan kılmışız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder.. . Eğer dönerseniz, biz de döneriz. . . Cehennemi, hakikat bilgisini inkar edenler için kuşatıp kayıtlayan bir ortam kıldık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbiniz size rahmet eder. Siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz biz de (cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kafirler için kuşatıcı kıldık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Umulur ki Rabb'iniz size merhamet eder. Eğer siz dönerseniz, Biz de döneriz.* Ve Biz Cehennem'i gerçeği yalanlayan nankörler için kuşatıcı kıldık.

  • Progressive Muslims

    Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then so will We. And We made Hell a gathering place for the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It may be that your Lord will have mercy on you; but if you return, We will return; and We have made Gehenna a prison-bed for the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    It may well be that your Lord will have mercy on you. But if you revert to what you did, We also will revert. We have made Hell a prison for the kafirun.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then will We will also revert. And We made Hell a gathering place for the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Perhaps your Lord will have mercy on you, and if you revert then so will We. We made hell a prison for the ingrates.